Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Znów pytania - partykuła "wa" oraz partykuły &a

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
szynka



Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 19
Skąd: Jastrzębie Zdrój

 Post Wysłany: Sob Sty 07, 2006 8:35 pm   Odpowiedz z cytatem
Witam serdecznie!
Znów natrafiłem na kilka problemów w edukacji:

1. Pierwszy dotyczy partykuły "wa" - może nie jej bezpośrednio, ale sprawy z nią związanej: Czy jeżeli pisze np. Hideki (imię) wa ii desu. lub Ryu (też imie) ga Sake wa Hideki ni agemashita. słowo, którego dotyczy partykuła "wa" (w pierwszym przykładzie Hideki, w drugim Sake) musi stać na pierwszym miejscu (tak jak w przykładzie pierwszym), czy może jak każde inne dopełnienie bądź podmiot stać gdzie mnie się podoba?

2. Rozumiem, że partykuła "de" jest partykułą miejsca wykonywanej czynności, zaś "ni" partykułą podmiotu dalszego + używa się go jako "w", "na" itp. I tutaj pojawia się problem: Kiedy moge używać partykuły "de", a kiedy partykuły "ni" jeżeli chodzi o bycie gdzieś, bądź robienie czegoś gdzieś?

3. Jeżeli chcę powiedzieć "chodźmy na lody" jakiej partykuły musze użyć w tym przypadku, żeby zastąpić polskie "na" (ew. czy musze mówić "chodźmy zjeść lody")?

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kaiou



Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 346
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Nie Sty 08, 2006 3:18 pm   Odpowiedz z cytatem
1. Po japońsku nie można latać z częściami mowy po zdaniu (to cecha języków fleksyjnych bo o roli wyrazu w zdaniu mówi nam właśnie fleksja)

Przykłady przez Ciebie podane są bez sensu...
-Po pierwsze Hideki-san-ha ii desu (co to znaczy? Hideki jest dobry...?)
-Ryu-san-ga Hideki-san-ni sake-WO agemashita... Gdzie tam partykuła podmiotu "ha"? Sake nie jest podmiotem tylko dopełnieniem więc "ha" nie może tam stać.

Typowy schemat zdania japońskiego to:
(1.określenie czasu)(2.określenie miejsca)(3.dowolna ilość określeń podmiotu)(4.podmiot)(5.dowolna liczba dopełnień orzeczenia)(6.orzeczenie)

Oczywiście dozwolone są odejścia od schematu ale dopiero na wyższym poziomie jak "czujesz" jak inaczej można to poukładać. Na razie skup się na tym.

2. De i ni to tak samo partykuły miejsca (choć oba mają tez wiele innych znaczeń). Różnią się tym że de to partykuła miejsca akcji a ni to partykuła miejsca istnienia.
Czyli:

Koen-de yakyuu-wo shimasu - Gram w baseball w parku (jakiś ruch, akcja)
Koen-ni ki-ga arimasu - W parku są drzewa (po prostu tam są)

3. Żadnej :) Ale czasami można użyć ni. W tym przypadku w zdaniu użytoby specjalnej konstrukcji - Aisukuriimu-wo tabe-ni ikimashou (czyli tak jak mówisz w nawiasie). Tak czy siak jest to wersja naciągana - nigdy nie tłumacz zdań bezpośrednio z polskiego bo to nie ma sensu. Japończyk nie wyrzuci "jedzenia" ze zdania - on w odróżnieniu od Polaka wyrzuci "pójście" i to zdanie w wersji najnaturalniejszej zabrzmi Aisukuriimu-wo tabemashou po prostu
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
szynka



Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 19
Skąd: Jastrzębie Zdrój

 Post Wysłany: Pon Sty 09, 2006 7:04 pm   Odpowiedz z cytatem
Kaiou napisał:
1. Po japońsku nie można latać z częściami mowy po zdaniu (to cecha języków fleksyjnych bo o roli wyrazu w zdaniu mówi nam właśnie fleksja)


Według książki "Mówimy po japońsku" szyk zdania jest dość swobodny tzn. podmiot + dopełnienie + orzeczenie (orzeczenie zawsze na końcu, podmiot i dopełnienie mogą sobie zmieniać miejsca). Więc chyba coś źle zrozumiałem (albo z Twojej wypowiedzi, albo z tego podręcznika)


Kaiou napisał:
Przykłady przez Ciebie podane są bez sensu...
-Po pierwsze Hideki-san-ha ii desu (co to znaczy? Hideki jest dobry...?)
-Ryu-san-ga Hideki-san-ni sake-WO agemashita... Gdzie tam partykuła podmiotu "ha"? Sake nie jest podmiotem tylko dopełnieniem więc "ha" nie może tam stać.


Ale ja tam nigdzie nie dałem partykuły "ha" dałem przecież "wo". Więc znów niezbyt rozumiem o co Ci chodzi... :)

Kaiou napisał:

Typowy schemat zdania japońskiego to:
(1.określenie czasu)(2.określenie miejsca)(3.dowolna ilość określeń podmiotu)(4.podmiot)(5.dowolna liczba dopełnień orzeczenia)(6.orzeczenie)


Czy mógłbyś podać jaki kolwiek przykład, bo narazie nie jestem zbyt zaawansowany (rozumiem o co chodzi z powyższej wypowiedzi, ale chciałbym zobaczyć to bardziej w praktyce)

Kaiou napisał:
]3. Żadnej Ale czasami można użyć ni. W tym przypadku w zdaniu użytoby specjalnej konstrukcji - Aisukuriimu-wo tabe-ni ikimashou (czyli tak jak mówisz w nawiasie). Tak czy siak jest to wersja naciągana - nigdy nie tłumacz zdań bezpośrednio z polskiego bo to nie ma sensu. Japończyk nie wyrzuci "jedzenia" ze zdania - on w odróżnieniu od Polaka wyrzuci "pójście" i to zdanie w wersji najnaturalniejszej zabrzmi Aisukuriimu-wo tabemashou po prostu


Dzięki :)

Z góry dzięki za odpowiedź
Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kaiou



Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 346
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Wto Sty 10, 2006 10:34 am   Odpowiedz z cytatem
szynka napisał:
Według książki "Mówimy po japońsku" szyk zdania jest dość swobodny tzn. podmiot + dopełnienie + orzeczenie (orzeczenie zawsze na końcu, podmiot i dopełnienie mogą sobie zmieniać miejsca). Więc chyba coś źle zrozumiałem (albo z Twojej wypowiedzi, albo z tego podręcznika)

Szyk zdania nie jest swobodny choć komuś kto nie zna języka mógłby się taki wydawać. Można je zamieniać miejscami tylko w określonych warunkach i chcąc doprowadzić do zmiany niuansu znaczeniowego. Losowe wstawianie części zdania jest niemożliwe.

szynka napisał:
Ale ja tam nigdzie nie dałem partykuły "ha" dałem przecież "wo". Więc znów niezbyt rozumiem o co Ci chodzi... :)

No właśnie. Wo tam, tak jak napisałem, znajdować się nie może. Jedyna poprawna i słuszna partykuła to "ha" (czy "wa" jak to niektórzy zapisują)

Kaiou napisał:

Typowy schemat zdania japońskiego to:
(1.określenie czasu)(2.określenie miejsca)(3.dowolna ilość określeń podmiotu)(4.podmiot)(5.dowolna liczba dopełnień orzeczenia)(6.orzeczenie)

Kinou tokyou-de gakusei-ni konomareta koizumi-shushou-ha osoku-made biiru-wo nomimashita.

Czyli:
Wczoraj w Tokyo przez uczniów lubiany premier Koizumi do późna piwo pił.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: list intencyjny Katalogowanie