Witam serdecznie!
To mój pierwszy post na forum więc może na początku się przedstawie:
Piotr 'Szynka' Wyszyński
Od 4 dni ucze się hiragany - nauczyłem się pierwszych 45 znaków.
Mam jednak trzy pytania:
1. Zauważyłem, że są dwa "o" - czym one się w rzeczywistości różnią - kiedy używa się jednego, a kiedy drugiego?
2. Na stronie podanej, w którymś z tematów w tym dziale był link do strony Real Kana - Hiragana... Tam w ćwieczeniu podczas wyświetlania mi się drugiego "o" (to pod "wa") dla próby wpisałem "wo" - zostało zaliczone jako dobra odpowiedź. To jest błąd skryptu - czy może to też ma jakieś znaczenie?
3. Czy mam uczyć się dalszej części hiragany? (Chodzi mi o te po kliknięciu "więcej" na Real Kana - Hiragana)
1. Tak naprawdę to jest jedno "o" [お], lecz w zapisie romaji może to wyglądać trochę inaczej. Sęk w tym iż te drugie tak naprawdę to po prostu o/ło [を]. Czyli zapis romaji to "o" wymowa "ło" a cały wiersz hiragany to
Cytat:
わ{ła}を{ło}ん{n}
2. Nie nie jest to błąd skryptu
3. Tak
_________________ ^*&* cv ^&&*^życiorys zawodowy%^&^*& praca *^&&*^ praca^*&*^&&*^*&*^&&*^
1 Mała errata. を{ło} tego "o" uzywamy kiedy zapisujemy partykułe w zdaniu.. np: パンを食べます。Czytamy to jako-Pan o tabemasu. Czyli jem chleb. Normalnie w słowach piszemy zwykłą samogłoske "o" np: お母さん-okaasan- czyli "matka"
Errata erraty - jako partykułę i praktycznie zawsze "wo" czytamy jako "ło". Zapis obu przez "o" to głupota - ciesze się że udało mi się na Brianie wymóc zmianę i chociaż nadal na stronie podpisuje "wo" jako "o" to jednak już zalicza "wo" jako dobrą odpowiedź
Wo jest zawsze wo i tyle...
A rządek "wa" nie ma nic wspólnego z "n"... on wygląda "wa" "wi" "u" "we" "wo" i tyle... "n" jak przyznacie pasuje jak jeż na szczotkę :)
Hmmm... Tego kiedy używać pierwszego, a kiedy drugiego
No i tutaj mam też to samo pytanie do ji i ji i zu i zu :p
Kolega, który uczy się japońskiego, powiedział mi kiedyś, że różnica między dwoma ji i dwoma zu jest taka, jak u nas różnica między "u" a "ó" chociaz... moze byc troche inaczej, w końcu gość ma 14-15 lat ;] mimo wszystko częsciej spotyka się "ji" powstałe z "shi", tak samo "zu" powstałe z "su" (przynajmniej ja nigdy nie spotkalem tych drugich wersji w tekście czy odczytaniu jakiegoś wyrazu...). Oczywiście zaznaczam, że mogę się mylić ;]
お to normalny znak występujący we wszelkich normalnych wyrazach, np:
おとこ、おんな、オビワンケノビ
Różnica między ず a づ polega na tym że ず to normalny znak którego używa się zawsze, natomiast づ jest używane tylko w wyjątkowych wyrazach które powstały z połącznia dwóch innych wyrazów - np あいづち które powstało z あい i つち(つく) - a tsu w tsuku uzyskało przez to połączenie przegłos.
Podobnie sytuacja wygląda z じ i ぢ - じ jest używane normalnie a ぢ tylko w tego typu wyrazach.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach