Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

pare słów - pytanie

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mihaujp



Dołączył: 27 Lis 2005
Posty: 20

 Post Wysłany: Pią Gru 09, 2005 1:55 pm   Odpowiedz z cytatem
Miałem dzisiaj pierwsze zajecia z japońskiego, ale po prezjrzeniu kilku stron na necie mam pewien dylemat jesli chodzi o pisownie niektórych słów.

np u mnie na zajęciach było
dzisiaj - kyoo na necie jest 'kyou'
wczoraj - kinoo na necie jest 'kinou'
jutro - ashita na necie jest 'asita'
poniedziałek - getsuyoobi na necie jest 'getsuyoubi'

getsuyoobi pisze sie raze czy osobno 'getsu yoobi'????


Np w zdaniu przeczącym piszemy
Iie, haiyuu jaorimasen. (Co dokładnie oznacz "jaorimasen"? czyżby "nie jest"?)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kaiou



Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 346
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pią Gru 09, 2005 4:42 pm   Odpowiedz z cytatem
A cóż to za lekcje że o takich podstawach zapomnieli? Podziel się wiedzą :)

Większość to kwestia zapisu:

-W japońskim są długie głoski - stąd no kyoo (czyli kioo po naszemu - tylko bez przerwy między o jak w np kooperacji tylko jeden długi dźwięk) czy kinoo - ale tak się tego nie zapisuje - poprawie się je zapisuje kinou (czyta się kinoo) i kyou (kioo). W hiraganie będą znaki na KI-NO-U i KI-yo-U

-Asita to też niepoprawny zapis ashita - hiraganą będzie A-SHI-TA

-Getsuyoubi - to samo z ou czyli długim "o" jak wyżej. Nie dzieli się tego (nie piszemy pon iedziałek prawda?). W japońskim nawet między wyrazami nie ma przerwy więc zdanie japońskie by wygladało kyouhagetsuyoubidesu (tylko znakami)

Nie ucz się formy jaorimasen. To trochę wyższa klasa... :)
Haiyuu-desu - Jestem aktorem
Haiyuu-deha arimasen - Nie jestem aktorem
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mihaujp



Dołączył: 27 Lis 2005
Posty: 20

 Post Wysłany: Pią Gru 09, 2005 5:12 pm   Odpowiedz z cytatem
nauczycielka niezna polskiego, wiec jest to kombinacja japońskiego i angielskiego, ale tłumaczy naprawde zrozumiale, problemy sa niestety w szczegółach,

joarimasen - wyższa klasa? co masz na mysli?

Przepraszam ze znowu zadam to pytanie ale co dkoładnie w tym zdaniu oznacza "joarimasen", niestety przez problemy w porozumieniu sie , sa trudności z takimi szczegółami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kaiou



Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 346
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Sob Gru 10, 2005 12:50 am   Odpowiedz z cytatem
Tak, to znaczy dehaarimasen... ale nauczycielka nie powinna tego uczyć przez minimum pierwszy rok bo to zupełnie inna forma... Jeśli ona tego nie dostrzega to masz chłopie duży proablem... :)

Ale tak czasami bywa jeśli uczą ludzie zupełnie do tego nieprzygotowani :/
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
nezumi
芸者


Dołączył: 18 Lip 2005
Posty: 347
Skąd: The Secret Garden

 Post Wysłany: Sob Gru 10, 2005 9:43 am   Odpowiedz z cytatem
Moim skromnym zdaniem, przynajmniej podstawy powinny byc z kims, kto umie wytlumaczyc gramatyke po polsku albo angielsku... Ja mialam zajecia prwie przez rok z japonczykiem, i wspominam je jako bardzo ezoteryczne przezycie, bo poza cwiczenie czytana i wymowy to wiele sie zrozumiec nie dalo, mimo, ze nasz sensei calkiem niezle po polsku potrafil sie komunikowac, po angielsku zreszta tez... ale do njuansow gramatycznych to nie wystarczalo...

_________________
It's not easy being green. Kermit the Frog
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: list intencyjny Katalogowanie