Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć kawałek tekstu?

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Tłumaczenia    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Yabol



Dołączył: 09 Lis 2007
Posty: 5

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 12:55 am   Odpowiedz z cytatem
Na wstępie to ak przeglądam to forum i naprawdę myślę że jesteście niesamowici ludzie... Ja sobie nie wyobrażam nauki, posługiwania się japońskim... Raz się bawiłe trochę Google translate i widziałem że dodawanie/odejmowanie poszczególnych "krzaczków" zmienia kompletnie słowo czy zdanie... Czyli właściwie jak się to czyta? Chyba trzeba najpierw przeczytać większy fragment, żeby wiedzieć o co chodziło w tym co przeczytaliśmy... :) I jeszcze nauka poprzez forum... Ja obejrzałem rozbiór pierwszego zdania w pierwszej lekcji i już zgłupiałem... Tak że mój szacunek :)

A z czym tu przybywam... Dostałem taką odpowiedź z Support Center i próbowałem do czegoś dojść przy pomocy translatorów jap-ang, ale niewiele mi to pomogło, nadal w kilku ważnych punktach nie wiem o co dokładnie chodzi... Czy mógłby mi ktoś z tym pomóc? Niekoniecznie dokładnie słowo w słowo, co mi generalnie ten człowiek napisał.

いつもご利用いただきありがとうございます。
ネットマーブルカスタマーサポートセンターです。

お問い合わせの件につきまして、
恐れ入りますが、ネットマーブルでのサポートは日本語のみとなっております。
現在のままだとお答えは致しかねてしまいますので、ご了承下さい

また何かお気づきの点がございましたら
いつでもお気軽にネットマーブルまでお知らせください。

今後とも、ネットマーブルをよろしくお願いいたします。
またのご利用をお待ちしております。

Czy on i pisze, że mi nie pomogą, bo support jest tylko dla japończyków, czy tylko mówi że niestety jest tylko po japońsku? I co mi ogólnie radzi/proponuje? Któryś translator mi przetłumaczył żebym był cierpliwy, znaczy że jeszcze coś mi odpisze, czy co?...

W razie czego, Net Marble to nazwa tej firmy, więc niech się nikt nie głowi niepotrzebnie :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Kanashii



Dołączył: 31 Sty 2005
Posty: 286
Skąd: from hell

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 10:09 am   Odpowiedz z cytatem
Takie coś mam po potraktowaniu tego babelfishem

Thank you for utilizing always. It is net marble customer support center. It is embarrassed concerning the case which is the inquiry, but support with the net marble has become only Japanese. Because the answering presently it continues to be is unable to do distantly, acknowledgement In addition something when there is a point which becomes aware with anytime please inform unhesitantly to the net marble. Also in the future, we ask the net marble may. In addition we wait for utilization.

@@@ Google translator @@@@

Thank you for always.
NETTOMABURUKASUTAMASAPOTOSENTA.

Inquiries regarding the matter,
Unfortunately, Net Marble, and only support for the Japanese.
Currently remain answered is whether readers agree, so please be patient, please

And what concerns questions
Anytime you Marble please feel free to the net.

Future, Net Marble appreciate.
We look forward to.


@@ 1-800-translat @@@@@@@
Dziękuję za zawsze.
NETTOMABURUKASUTAMASAPOTOSENT.

Dociekliwość co do materii,

Niestety, Czysty Marmur, i jedyne poparcie dla Japonki.
Potoczno pozostawać odpisani li czytelnicy zgadzają się, tak proszę pacjent, proszę

I co dotyczy pytań
Anytime wy Marmur proszę dotyk franko do siatki.

Przyszły, Czysty Marmur oceniają.
My cieszymy się aby.


@@@ Eng @@@@@

Thank you for always.
NETTOMABURUKASUTAMASAPOTOSENTA.

Inquiries regarding the matter,
Unfortunately, Net Marble, and only support for the Japanese.
Currently remain answered is whether readers agree, so please be patient, please

And what concerns questions
Anytime you Marble please feel free to the net.

Future, Net Marble appreciate.
We look forward to.



Totalna sieczka chyba będziesz musiał poczekać aż odpowie jakiś Japonista
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 11:20 am   Odpowiedz z cytatem
Dużo zwrotów grzecznościowych,
przepraszania itp.
Chodzi o to że jeśli chcesz z nimi "gadać" to tylko po japońsku.

Napisałeś do nich po angielsku?
(chyba nie po polsku, co?)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yabol



Dołączył: 09 Lis 2007
Posty: 5

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 11:50 am   Odpowiedz z cytatem
No tak po angielsku pisałem... Jakie miałem wyjście? :) To z babelfisha i googli widziałem, i nawet kilka różnych "tłumaczeń" nie bardzo pozwala zobaczyć obraz całości... Ale z tego co piszesz Kisaragi to chyba jest gorzej niż myślałem... Myślałem że ktoś to jednak po angielsku przeczytał i mi odpisał po japońsku, a wygląda na to, że klapa... A po tym co wyrzucają translatory widać, że raczej nie ma sensu tłumaczyć nimi na japoński tego co pisałem do nich :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 1:11 pm   Odpowiedz z cytatem
Zarzuć to co chciałeś napisać na forum.
Jeśli napiszesz wersję kompaktową to może
przetłumaczy Ci ktoś na forum.
(na przykład ja)

Ale jeśli to będzie długie wypracowanie to chyba
chętny się nie znajdzie i trzeba będzie zlecić tłumaczenie...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yabol



Dołączył: 09 Lis 2007
Posty: 5

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 2:50 pm   Odpowiedz z cytatem
Trochę mi tak głupio, bo w sumie chodzi tylko o grę, a nie wiem jak patrzycie tutaj na takie prośby o tłumaczenia, jak na jakieś wyzwanie czy "O nie, kolejna maruda..."... No ale... To by było coś takiego...

Bardzo proszę o pomoc.
Grałem w DarkEden już wcześniej i nie miałem żadnych problemów. Ale teraz gdy loguję się na stronę i naciskam przycisk "Start Game" nie dzieje się nic, gra się nie uruchamia. Sciągnąłem ponownie plik instalacyjny gry i zainstalowałem i nic to nie pomogło. Jedyne co znalazłem w FAQ to żeby usunąć pliki z folderu C:\Program Files\NetMarbleJP\DarkEden, ale na moim komputerze nie ma takiego folderu...
Co mogę zrobić w tej sytuacji?

Też oczywiście nie musi być słowo w słowo, widać chyba mniej więcej w czym mam problem. Nazwa gry (DarkEden) i ta ścieżka na dysku na stronie nie jest tłumaczona, jest tak jak widać, po angielsku, więc też może zostać jak jest. Mam nadzieję, że nie jest to za długie...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keii



Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 145
Skąd: ターノブスキエ山

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 2:55 pm   Odpowiedz z cytatem
Nie zablokowali po prostu nie-japońskich ip? (W ECO tak zrobili).

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
Yabol



Dołączył: 09 Lis 2007
Posty: 5

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 3:35 pm   Odpowiedz z cytatem
Hmmm, nie raczej nie, grę się odpala tak, że najpierw się loguje na stronę i ze strony się ją włącza. Skoro więc się mogę logować? Konto nie jest zablokowane. Zresztą pytałem inngo gościa z którym graliśmy i u niego działa.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 3:37 pm   Odpowiedz z cytatem
Spróbuj im to napisać:

以前からDarkEdenのプレイヤーで今まで何の問題がありませんでしたが
最近、Start Gameの釦を押すと反応がありません。ゲームが起動しません。
再度、ゲームファイルをダウンロードしても直りません。
FAQではC:\Program Files\NetMarbleJP\DarkEdenのファイルを削除してくださいと
書いてありますが自分のパソコンにはそういうフォルダーはありません。
どうすればいいですか。
教えてください。
宜しくお願い致します。

Ale obawiam się że mój przedmówca może mieć rację z tym zablokowaniem....
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yabol



Dołączył: 09 Lis 2007
Posty: 5

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 3:46 pm   Odpowiedz z cytatem
Już jestem bardzo wdzięczny :) Pewnie jeszcze się zgłoszę z odpowiedzią
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 87
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 6:16 pm   Odpowiedz z cytatem
Jak już piszemy po japońsku, to poprawnie:

何の問題ありませんでした

dałbym ボタンを押しても ze względu na przeczenie. Chyba tak będzie lepiej, ale nie jestem do końca pewien.

ファイルを消去してください zwykle delete tłumaczy się właśnie jako 消去

zamiast どうすればいいですか。教えてください。dałbym np. 解決法を教えて頂ければと思います。

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 6:47 pm   Odpowiedz z cytatem
Yatchan napisał:
Jak już piszemy po japońsku, to poprawnie:

何の問題ありませんでした

Jest to jak najbardziej poprawnie.
dałbym ボタンを押しても ze względu na przeczenie. Chyba tak będzie lepiej, ale nie jestem do końca pewien.


Jak nie jesteś pewien to nie pisz.

Yatchan napisał:
ファイルを消去してください zwykle delete tłumaczy się właśnie jako 消去

Zwykle to pojęcie względne. Jak byś miał japoński system operacyjny na kompie to byś wiedział że mam rację.

Yatchan napisał:
zamiast どうすればいいですか。教えてください。dałbym np. 解決法を教えて頂ければと思います。

To jest dobre, ale dla Chińczyka który próbuje mówić po japońsku.
(nadużywanie złożeń sinojapońskich to cecha charakterystyczna Chińczyków mówiących po japońsku)

Nie chcę się wykłócać
ale skoro napisałem na forum to znaczy że jestem pewien tego co piszę.
A skoro Ty nie jesteś pewien to daj sobie spokój.
Sorry jeśli poczułeś się urażony ale nie masz racji.

Pozdro


Ostatnio zmieniony przez kisaragi dnia Pią Lis 09, 2007 6:55 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 87
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 6:55 pm   Odpowiedz z cytatem
A czytałeś np. poważny tekst naukowy albo depeszę dyplomatyczną? Tam właśnie jest mnóstwo takich złożeń.

Poza tym, sam napisałeś nie wiadomo po co "botan" w kanji.

A nadmierna pewność siebie szkodzi. Nie byłem pewien, bo nie jestem Japończykiem, ale wyobraź sobie, że też wiem to i owo o japońskim, więc daruj sobie komentarze.

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 7:01 pm   Odpowiedz z cytatem
Tak można pisać w poważnym tekście naukowym albo w depeszy.
A gościu pisze małe zapytanie w sprawie gry.
Napisałem "botan" bo to nie jest złożenie znaków tylko 1 znak.

Tak to jest jeśli się chce komuś pomóc.
Ale nie martw się, już nikomu nie pomogę.
Bo znowu zostanę zastrzelony "depeszą"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 87
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Lis 09, 2007 7:18 pm   Odpowiedz z cytatem
Ja też chciałem gościowi pomóc, żeby tekst był trochę grzeczniejszy i nie wyglądał jak 話し言葉. Akurat 解決法 to najzwyklejsze słowo, więc tekst o Chińczykach nie bardzo do mnie przemawia. Forum powinno służyć do wymiany opinii i każdy ma prawo do przedstawienia swojej opinii. Może mam nawyk z pracy do nadużywania formalności w mailach

A z botanem nie chodziło mi o liczbę znaków, tylko o fakt, że na codzień znak ten nie jest zbyt często używany.

Nie bój się, nie będę strzelał depeszami. To nawet już nie 日本語, tylko 外務省語.

4649!

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: list intencyjny Katalogowanie