| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Atarashii


Dołączył: 07 Paź 2005 Posty: 111 Skąd: Włocławek
|
Wysłany: Sob Lis 12, 2005 2:43 pm |
|
|
|
| Chodziło mi o to, aby zapis Hepburna został zastąpiony kaną i kanji. I tyle. |
|
| Powrót do góry |
|
|
nezumi 芸者

Dołączył: 18 Lip 2005 Posty: 347 Skąd: The Secret Garden
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Yume

Dołączył: 09 Kwi 2006 Posty: 21 Skąd: Ikebukuro/Tokio/
|
Wysłany: Czw Maj 11, 2006 1:33 pm |
|
|
|
| Saku Yukihime napisał: |
to co w takim razie oznacza to: :>
Watakushi wa anata o aishinasu |
watakushi,to bardzo oficjalna wersja slowa :watashi
ale japonczyk/albo japonka powie:'Aishitteru yo.'
i mowia to nadzwyczj czesto,dlatego ze to nie jest ta sama definicja slowa'kocham'jak w polsce .
to jest rowniez ich ulubiona odpowiedz na pytanie,jakie zadaje najczesciej jak dzwonie:'Nani shitteru?'(co robisz?)ponad polowa moich znajomych odpowie:'Ai shitteru!" oczywiscie w formie zartu.narzeczonego mam tylko jednego:) _________________ Człowiek całe życie się uczy i tak głupi umiera...
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Zed


Dołączył: 05 Lis 2006 Posty: 6
|
Wysłany: Pon Lis 06, 2006 5:20 pm |
|
|
|
| Ja mam pytanie - kiedy będzie coś o pisowni? Bo się nie orientuję. Wchodzę na jakąś japońską stronę i zdania są w połowie napisane jednym alfabetem, trochę drugim. O co chodzi? Mógłby ktoś to prosto wytłumaczyć? Zdania pisze się jednocześnie w kanie i kanji? _________________ I want you to hit me as hard as you can.
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Chou


Dołączył: 23 Kwi 2006 Posty: 432 Skąd: Opole
|
Wysłany: Pon Lis 06, 2006 9:05 pm |
|
|
|
Kanji trudno jest się nauczyć, do każdego znaczka przysługuje osobne tłumaczenie, a więc powodzenie jak chcesz się uczyć 2000 znaczków.
Na wikipedi możesz coś o tym poczytać. Wydaje mi się, że już była rozmowa na podobny temat.. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Zed


Dołączył: 05 Lis 2006 Posty: 6
|
Wysłany: Pon Lis 06, 2006 11:08 pm |
|
|
|
| Noo przez pojęcie "uczyć się japońskiego" rozumiem też uczyć się czytać. Nie tylko w jednym alfabecie. Ale nie uzyskałem odpowiedzi - czy dobrze mi się zdaje, że pisze się połączeniem kany i kanji? Chyba tak, bo obok siebie są i te i te znaczki. No a więc, żeby umieć czytać, trzeba się nauczyć tych 2000. Trudno się mówi. _________________ I want you to hit me as hard as you can.
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Saku Yukihime わさび

Dołączył: 06 Wrz 2005 Posty: 454 Skąd: Międzyrzec Podlaski - Siedlce
|
Wysłany: Czw Lis 09, 2006 10:21 am |
|
|
|
tak, teoretycznie i praktycznie powinno się umieć bodajże 1943 znaki Kanji i 2 alfabety Kany aby móc noralnie czytać gazety ;]
Pozdro ;] |
|
| Powrót do góry |
|
|
Mivan


Dołączył: 19 Lip 2008 Posty: 94 Skąd: Wałbrzych
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 914 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Pią Sie 01, 2008 6:58 pm |
|
|
|
| Mivan napisał: |
| Dlaczego piszesz, że "doklejamy tam końcówkę „kunakatta”. " jak jest doklejona końcówka くなかった czyli kunatsuta ? |
Tam jest właśnie napisane "kunakatta". Małe "tsu" służy do podwojenia spółgłoski, która występuje po nim. Radzę wrócić się do lekcji z hiraganą .
| Cytat: |
| I nie rozumiem też jak może istnieć coś takiego jak przymiotniki w czasie przeszłym |
To zrozum, bo jak widać inne kultury inaczej postrzegają świat i wyrażają to przez swój język . |
|
| Powrót do góry |
|
|
Mivan


Dołączył: 19 Lip 2008 Posty: 94 Skąd: Wałbrzych
|
Wysłany: Pią Sie 01, 2008 7:03 pm |
|
|
|
| Cytat: |
| To zrozum, bo jak widać inne kultury inaczej postrzegają świat i wyrażają to przez swój język . |
Dlatego napisałem, że to w siebie "wpoję".
I dzięki za info o tsu.
A myślałem, że przedłuża się za pomocą "-" a tnie "tsu" _________________ Nie jadam dzieci kukurydzy.
わたしはミハウです。こんいちわ。
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 914 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Pią Sie 01, 2008 7:05 pm |
|
|
|
| "Tsu" podwaja, a nie przedłuża. "-" to przedłużenie samogłoski, ale tylko w katakanie. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Mivan


Dołączył: 19 Lip 2008 Posty: 94 Skąd: Wałbrzych
|
Wysłany: Pią Sie 01, 2008 7:13 pm |
|
|
|
Aha. Drobna różnica, ale jednak ważne. Ok, Wakarimashta.
Kolejna rzecz jakiej nie rozumiem:
それはたかくなかったたてものです。Sore ha takakunakatta tatemono desu
czemu teraz jest Sore ha, a nie Sore wa, jak było wcześniej? _________________ Nie jadam dzieci kukurydzy.
わたしはミハウです。こんいちわ。
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 217 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Sob Sie 02, 2008 3:58 am |
|
|
|
Bo "wa" pisze się tylko w romaji (normalny alfabet) a w kanie zapisujemy は - ha
Ale czytamy jak "wa". To tyczy się tylko partykuły, słowo "watashi" zapiszemy przez "wa" a nie "ha".
Jeszce te "nieszczęsne" tsu:
っ - małe
つ - normalne
Teraz widzisz różnicę?
A tu przykłady:
かった - katta
なつ - natsu |
|
| Powrót do góry |
|
|
Mivan


Dołączył: 19 Lip 2008 Posty: 94 Skąd: Wałbrzych
|
Wysłany: Sob Sie 02, 2008 12:40 pm |
|
|
|
Oooo to z małym i dużym tsu już panimaje, dzięki.
それはたかくなかったたてものです。Sore ha takakunakatta tatemono desu.
To pierwsze to hiragana, a obok przecież romanji. Więc powinno być Sore wa, przecież.. :/ _________________ Nie jadam dzieci kukurydzy.
わたしはミハウです。こんいちわ。
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 217 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Sob Sie 02, 2008 4:34 pm |
|
|
|
| w romaji obie wersje są poprawne "wa" i "ha". Tylko zapamiętaj, że w kanie MUSI być "ha". |
|
| Powrót do góry |
|
|
Mivan


Dołączył: 19 Lip 2008 Posty: 94 Skąd: Wałbrzych
|
Wysłany: Sob Sie 02, 2008 10:10 pm |
|
|
|
| Ok ;D dzieki. _________________ Nie jadam dzieci kukurydzy.
わたしはミハウです。こんいちわ。
|
|
| Powrót do góry |
|
|