| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Nashami


Dołączył: 21 Sty 2010 Posty: 46
|
Wysłany: Pią Mar 18, 2011 5:00 pm |
|
|
|
W moim małym słowniczku jest co prawda taki zwrot: "mieć dla kogoś współczucie", przetłumaczony na dareka - ni doujou suru, ale chciałabym się upewnić, jak poprawnie napisać zwrot: "Bardzo Ci współczuję"? "Anata ni doujou shimasu" ? Czy jakoś inaczej?
Pozdrawiam, Nash _________________ 松井 哲也 さん は 素晴らしいですね!!!
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pią Mar 18, 2011 8:30 pm |
|
|
|
Zdanie anata-ni dōjō-shimasu jest niezłe, w słowniku znalazłem kilka niemal identycznych zdań. Można też np. z przymiotnikiem fukai 'głęboki', fukai dōjō 'głębokie współczucie': watashi-wa anata-ni fukai dōjō-shimasu albo watashi-wa anata-ni fukaku dōjō-shimasu.
Jeśli to ma być jakiś oficjalny tekst, to można z formami honoryfikatywnymi m.in.: dōjō-itashimasu (itasu = "skromnościowy" odpowiednik suru) albo go-dōjō-mōshiagemasu (mōshiageru = "skromnościowy" odpowiednik iu). |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nashami


Dołączył: 21 Sty 2010 Posty: 46
|
Wysłany: Nie Mar 20, 2011 11:11 pm |
|
|
|
| Dzięki śliczne za odpowiedź! :) _________________ 松井 哲也 さん は 素晴らしいですね!!!
|
|
| Powrót do góry |
|
|
czesiu

Dołączył: 22 Mar 2011 Posty: 2 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Wto Mar 22, 2011 3:55 pm |
|
|
|
| przydało się-mogłem napisać o współczuciu w liście do japończyka z terenu trzęsienia ziemi,wielkie dzięki:) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|