Strona głównaFAQRegulaminGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Co i jak na japonistykę?

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Japonistyka    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Sob Mar 31, 2007 5:14 pm   Odpowiedz z cytatem
Nie mówię o byciu dobrym tłumaczem, tylko o byciu nim W OGÓLE. A do tego musisz mieć kwalifikacje (czytaj papierek, potwierdzenie, jakkolwiek to nazwać) Oczywiście, że osoba nie studiująca japonistyki mogłaby lepiej tłumaczyć niż absolwent tego kierunku, ale nikt jej nie zatrudni i taka jest prawda, czy to się podoba czy nie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mottomo



Dołączył: 19 Kwi 2006
Posty: 207
Skąd: Gliwice

 Post Wysłany: Pią Kwi 06, 2007 2:38 pm   Odpowiedz z cytatem
Myślę że osoba która spędzi na przyzwoitych kursach językowych mniej więcej, tyle godzin co student japonistyki na wykładadach i zajęciach to będzie w stanie wykonywać takie same zadania. Zapewne będą pewne róznice ale wydaje mi sie ,ze nie odbiją się one ąż tak na umiejętnościach. No i oczywiście nie mozna zapominać o stwierdzeniu Niltinco ,ze to zalezy od indywidualnych zdolnosci danej osoby.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pią Kwi 06, 2007 3:50 pm   Odpowiedz z cytatem
Jak już starałem się zaznaczyć nie chodzi o znajomość języka tylko. Ważne są umiejętności i PRZYGOTOWANIE do tłumaczenia, czego nie daje kurs językowy! Tłumaczenie jest trudne, uwierz mi. I nie chodzi tu o zrozumienie tekstu, ale o jego przekład tak, by go zrozumiano, zachowując przy tym wszystkie intencje nadawcy (trzeba je też najpierw wyczuć).
Pracodawcy/zleceniodawcy o tym doskonale wiedzą i dlatego twierdzę, że jeśli się chce być tłumaczem, to pozostają studia filologiczne lub inne językowe, a nie kursy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
sergioosh



Dołączył: 25 Kwi 2006
Posty: 1001
Skąd: Wrocław/Opole

 Post Wysłany: Nie Kwi 08, 2007 11:33 pm   Odpowiedz z cytatem
Tłumaczenie papierków to jedno, natomiast tłumaczenie na bieżąco japońskiego na jakikolwiek język europejski jest trudne. Mam tu na myśli odmienną strukturę zdania. Czasami musimy odczekać do końca wypowiedzi bądź domyślić się jej końca by "w locie" przełożyć dane zdanie...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1722
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 9:50 am   Odpowiedz z cytatem
Cytat:
Tłumaczenie papierków to jedno, natomiast tłumaczenie na bieżąco japońskiego na jakikolwiek język europejski jest trudne.

Tłumaczenie ustne jakiegokolwiek języka jest trudne ale przecież można zostać wyłącznie (lub głównie) tłumaczem pisemnym. Ciekawe jak wygląda tłumaczenie na bieżąco japońskiego na arabski (lub odwrotnie) bo struktura zdania w obu tych językach jest dokładnie na odwrót .
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 10:00 am   Odpowiedz z cytatem
Nie chcę, żeby z moich wypowiedzi wynikało, że tłumaczenie jest tylko dla wybranych, bo wcale tak nie myślę, ale chodzi mi o to, że nawet tłumaczenie pisemne wymaga przygotowania, które rozwija nie tylko umiejętności w posługiwaniu się językiem obcym, ale także polskim. Znam co najmniej jedną osobę, która świetnie mówi po japońsku, a tłumaczyć nie potrafi w ogóle niestety. Przynajmniej ja odnoszę takie wrażenie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1722
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 12:42 pm   Odpowiedz z cytatem
Cytat:
Nie chcę, żeby z moich wypowiedzi wynikało, że tłumaczenie jest tylko dla wybranych, bo wcale tak nie myślę, ale chodzi mi o to, że nawet tłumaczenie pisemne wymaga przygotowania, które rozwija nie tylko umiejętności w posługiwaniu się językiem obcym, ale także polskim

Zapewniam Cię, że każda osoba, która się tu wypowiedziała zdaje sobie sprawę, że bez odpowiedniego przygotowania nie można zostać tłumaczem, a to najłatwiej jest uzyskać na studiach filologicznych. Wiadomo, że tłumaczenie pisemne również wymaga przygotowania ale napewno zauważyłeś, że łatwiej tłumaczy się tekst niż czyjąś wypowiedź.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 12:47 pm   Odpowiedz z cytatem
Oj z pewnością. Ale nawet przy tłumaczeniu pismenym jest mnóstwo pułapek. Często trzeba tłumaczyć teksty, których się po polsku nawet nie rozumie, bo np. tekst mówi o konstrukcji i obsłudze pieca hutniczego. Nie pogubienie się w takich stytuacjach jest sztuką.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1722
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 12:59 pm   Odpowiedz z cytatem
W przypadku tłumaczenia konstrukcji pieca, części samochodowych czy obsługi frezarko – tokarki to nawet skończenie japonistyki z bardzo dobrymi ocenami w niczym nie pomoże. Do tłumaczenia pewnych rzeczy nie wystarcza umiejętności samego tłumaczenia ale też wiedza np. techniczna jeśli musimy przetłumaczyć instrukcję obsługi jakiegoś urządzenia.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 5:53 pm   Odpowiedz z cytatem
Niestety nie masz racji.
Przy tłumaczeniu takich tekstów nie jest potrzebna fachowa wiedza, ale umiejętność korzystania ze źródeł/porad, które mogą pomóc w tłumaczeniu tekstu specjalistycznego; gdzie szukać specjalistycznych słów (nie ma ich zazwyczaj w 90% zwykłych słowników), itd. Takich właśnie rzeczy można nauczyć się na zajęciach z translatoryki. Początkowo rzeczy, których trzeba się nauczyć wydają się śmieszne i nie bardzo przydatne, ale z biegiem czasu okazuje się, że takie umiejętności są baaardzo przydatne.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1722
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 7:12 pm   Odpowiedz z cytatem
Cytat:
gdzie szukać specjalistycznych słów (nie ma ich zazwyczaj w 90% zwykłych słowników)

Wiadomo, że słownictwa technicznego nie szuka się w zwykłym słowniku tylko specjalistycznym. W końcu po to one są.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 7:24 pm   Odpowiedz z cytatem
Niltinco napisał:

Wiadomo, że słownictwa technicznego nie szuka się w zwykłym słowniku tylko specjalistycznym. W końcu po to one są.

prawda, ale słowników dot. hutnictwa niestety nie ma, więc trzeba sobie radzić w inny sposób. Jak?
Internet jest twoim przyjacielem, jeśli wiesz, jak szukać. I, jak już wspomniałem, pomocne są tu zajęcia z translatoryki, gdzie dużo ciekawych rzeczy można się nauczyć :-) Potem są zajęcia z lektury tekstów, gdzie można to wykorzystać w praktyce. Oczywiście różnie to wygląda na różnych filologiach, tudzież lingwistykach, ale nie da się ukryć, że jest to niezaprzeczalna przewaga nad kursem językowym w perspektywie pracy jako tłumacz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ikari_yui



Dołączył: 20 Kwi 2006
Posty: 203

 Post Wysłany: Sro Kwi 11, 2007 1:32 am   Odpowiedz z cytatem
Cytat:
I, jak już wspomniałem, pomocne są tu zajęcia z translatoryki, gdzie dużo ciekawych rzeczy można się nauczyć :-)

Pozwól, że się uśmiechnę do tego zdania. -> ;]
(O właśnie przypomniałeś mi o wpisach ;p)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
nezumi
芸者


Dołączył: 18 Lip 2005
Posty: 337
Skąd: The Secret Garden

 Post Wysłany: Sro Kwi 11, 2007 10:19 am   Odpowiedz z cytatem
Ale dziwna dyskusja - filologia tym różni się od kursu językowego, że pokazuje jak posługiwać się językiem jako narzędziem np. tłumaczenia. Takie jest założenie, idea odgórna.. czy to może być niejasne?

_________________
It's not easy being green. Kermit the Frog
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Sro Kwi 11, 2007 10:40 am   Odpowiedz z cytatem
No właśnie o tym mówię!!
Są na filologii (lub podobnych studiach, np. lingwistykach) takie rzeczy, które pomagają w pracy tłuamcza. I nikt nie przekona mnie, że spędzając tyle samo godzin na kursie językowym uzyskuje się takie same efekty.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mottomo



Dołączył: 19 Kwi 2006
Posty: 207
Skąd: Gliwice

 Post Wysłany: Czw Kwi 12, 2007 6:41 pm   Odpowiedz z cytatem
Mówiąc o kursach nie mam na myśli tylko nauki samego języka w takiej bardzo basicowej formie. Kursy to mogą być nawet te zajęcią z translatoryki, kursy wszelkiej maści które moga przygotować do tłumaczenia konkretnych zagadnień. Jeśli nie da się tego zrobić to wynika to tylko z ubogiego zakresu takich ofert w Polsce. Jestem przekonany ,ze z np. angielskim nie byłoby takich probelmów poniewaz jest dużo więcej kursów i szkół o różnym przeznaczeniu niż ich odpowiedników zajmujących sie japońskim.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 706
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Czw Kwi 12, 2007 9:26 pm   Odpowiedz z cytatem
Co do angielskiego to się zgodzę, sam planuję się na taki kurs zapisać, choć wiem, że to nie da mi tyle, co studia i w rankingu pracodawców zawsze byłbym poniżej anglistów, lingwistów, ale tu mowa jest o japońskim i tu żaden kurs nic nie da.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
odpad



Dołączył: 13 Kwi 2007
Posty: 1

 Post Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 7:36 pm   Odpowiedz z cytatem
Fajnie, akurat takiego tematu potrzebowałem. Poratowałby mnie ktoś linkami do stron szkół z japonistyką? Jeśli polegać na szukaczach to w kraju mamy tylko jedną taką
    Staraj się pisać poprawnie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Japonistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
Strona 4 z 4
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Curriculum Vitae || Praca dla ciebie && Skuteczne Curriculum Vitae