| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Vegeta


Dołączył: 14 Kwi 2006 Posty: 8 Skąd: Bydgoszcz
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Enki


Dołączył: 06 Kwi 2006 Posty: 19 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Kwi 14, 2006 11:50 am |
|
|
|
流石だよな俺ら[流石]
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Vegeta


Dołączył: 14 Kwi 2006 Posty: 8 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Pią Kwi 14, 2006 12:23 pm |
|
|
|
wielkie dzięki
a i jeszcze jedna sprawa co to znaczy :p bo koles co to mi pokazal w grze powiedzal ze to oznacza
"here are great people" a w nawiasach "[gp]"
czy to prawda czy mnie w konia zrobil :p |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
Wysłany: Pią Kwi 14, 2006 8:05 pm |
|
|
|
流石だよな、俺ら
"sasuga da yo na, orera"
Można to przetłumaczyć jako "we're great people", więc raczej nie zostałeś zrobiony w konia. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Vegeta


Dołączył: 14 Kwi 2006 Posty: 8 Skąd: Bydgoszcz
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Xsellos


Dołączył: 17 Kwi 2006 Posty: 26 Skąd: Bydgoszcz
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Vegeta


Dołączył: 14 Kwi 2006 Posty: 8 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Pon Kwi 17, 2006 8:26 pm |
|
|
|
| Wielki dzieki :p na poczatku myslalem ze stronka nie dziala bo w mozilli nie chodzi ale naszczescie w IE dziala :p |
|
| Powrót do góry |
|
|
Dumle


Dołączył: 18 Lut 2006 Posty: 23 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 7:39 pm |
|
|
|
witam moze mi ktos powiedziec co jest napisane na tym oferowanym pismie ???? TU
Z gory dzieki za pomoc |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 9:21 pm |
|
|
|
Na pierwszy rzut oka wyglada na grupę zupełnie przypadkowych znaków.
Na dole tego plakatu widać wytłumaczenie znaczenia poszczególnych znaków po angielsku.
実 Prawda
神 Bóg
活 Życie
愛 Miłość
家 Dom
音 Dźwięk
大 Duży
A tak na marginesie, obrzydliwa kaligrafia. |
|
| Powrót do góry |
|
|
nezumi 芸者

Dołączył: 18 Lip 2005 Posty: 347 Skąd: The Secret Garden
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Vegeta


Dołączył: 14 Kwi 2006 Posty: 8 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Wto Maj 02, 2006 12:32 pm |
|
|
|
Kolejna prozba prosze o przetlumaczenie
watakushi wa anata o aishinasu
i jak sie da napisanie tego japonskim czciakami |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
Wysłany: Wto Maj 02, 2006 9:24 pm |
|
|
|
Wydaje mi się że chodzi tu raczej o "watakushi wa anata wo aishimasu"
czyli "kocham cię". Z tym że żaden Japończyk nie użyłby tego zwrotu.
W zapisie japońskim bedzie to wyglądało tak:
私はあなたを愛します。 |
|
| Powrót do góry |
|
|
Saku Yukihime わさび

Dołączył: 06 Wrz 2005 Posty: 454 Skąd: Międzyrzec Podlaski - Siedlce
|
Wysłany: Sro Maj 03, 2006 12:19 am |
|
|
|
| Osuke napisał: |
| A tak na marginesie, obrzydliwa kaligrafia. |
widać że amerykanie  |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kanu

Dołączył: 20 Cze 2006 Posty: 1
|
|
| Powrót do góry |
|
|
przemo_li

Dołączył: 31 Sie 2007 Posty: 1 Skąd: Rzeszów
|
Wysłany: Pią Sie 31, 2007 7:17 pm |
|
|
|
| Osuke napisał: |
Wydaje mi się że chodzi tu raczej o "watakushi wa anata wo aishimasu"
czyli "kocham cię". Z tym że żaden Japończyk nie użyłby tego zwrotu.
W zapisie japońskim bedzie to wyglądało tak:
私はあなたを愛します。 |
A mógł byś wytłumaczyć znaczenie poszczególnych wyrazów lub chociaż dlaczego:
| Cytat: |
| żaden Japończyk nie użyłby tego zwrotu |
?? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Szuvi

Dołączył: 28 Sie 2007 Posty: 11
|
Wysłany: Pią Sie 31, 2007 7:34 pm |
|
|
|
watakushi 私 - ja
は- partykuła wa(ła)
anata あなた - ty
(w)o を - partykuła o
aishimasu 愛します - aishimasu grzeczna forma czasownika kochac (nie jestem tego pewien, jeszcze tego nie przerabiałem) |
|
| Powrót do góry |
|
|