| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
mihaujp

Dołączył: 27 Lis 2005 Posty: 20
|
Wysłany: Czw Lut 09, 2006 6:21 pm |
|
|
|
Mam takie pytanie w różnych źródłach znalazłem różne tłumaczenie. Chodzi mi dokładnie o słowo czytać, w jednym jest zapisane jako yomi a w innym jako yomu. Czy obie są poprawne? Czy różnią się zastosowanie w zależności od momentu w którym są używane?
Zauważyłem w różnych czasownikach te same różnice np pić nomi - nomu.
Czym się różni "nihongo o hanashimasu" od "nihongo de hanashimasu"? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kaiou 羊

Dołączył: 30 Cze 2005 Posty: 346 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Sob Lut 11, 2006 11:34 am |
|
|
|
No więc - czasownik jest odmienną częścią mowy i ma pięć baz - dla przykładu użyję nomu:
noma
nomi
nomu
nome
nomo
Każda z form służy do czego innego, a te, o których mówisz to:
nomi - najczęściej używany do formy "-masu" czyli nomimasu - i otrzymujemy czasownik "pić"
nomu - tzw forma słownikowa, pod taką formą znajdziesz ten czasownik w slowniku
Nihongo-wo hanashimasu - partykuła "wo" oznacza coś w stylu "robić coś z czymś" - czyli "Rozmawiam po japońsku"
Nihongo-de hanashimasu - partykuła "de" znaczy "robić coś za pomocą czegoś", co daje nam w efekcie "Mówię za pomocą japońskiego"
Oba zdania na poprawny polski zostałyby przetłumaczone jako "mówię po japońsku" acz pierwsze bardziej skupia się na fakcie mówienia, a drugie, że akurat właśnie po japońsku |
|
| Powrót do góry |
|
|
mihaujp

Dołączył: 27 Lis 2005 Posty: 20
|
Wysłany: Pon Lut 13, 2006 1:53 pm |
|
|
|
| wielkie dzieki |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|