| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Nashami


Dołączył: 21 Sty 2010 Posty: 46
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 121 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pon Lip 12, 2010 11:19 am |
|
|
|
| Nashami napisał: |
| czy to oznacza, że pojawiają się przypadki zastępowania hiraganą znaczków kanji w niektórych słowach u Japończyków? |
Wg mnie to jest napisane hiraganą wyłącznie ze względów graficznych. W końcu to tekst na torbie, czyli coś jak nasze reklamówki. Sądzę, że w normalnym tekście, np. w gazecie czy w wypracowaniu szkolnym, pojawiłoby się kanji.
Inny przykład to Samurai Champloo pisane サムライチャンプルー, a przecież gdzie jak gdzie, ale w Japonii mają kanji na "samuraja".
| Nashami napisał: |
| I czy w ogóle istnieje takie zjawisko jak wypieranie niektórych znaczków kanji? |
Niektórych tak, w końcu kiedyś nawet partykułę no pisano ideogramem, ale coś mi się wydaje, że wszystkie kanji to nieprędko znikną, czego dowodem może być planowane powiększenie zestawu obowiązkowego z 1945 do 2136 znaków. (Czy może już powiększyli, bo obiło mi się gdzieś o oczy?)
A inna sprawa, że młody Nihończyk coraz rzadziej pisze ręcznie, a częściej na komputerach czy telefonach, więc zapomina, jak wyglądają niektóre kanji. Ta torba z rowerem może nakierowana na takich właśnie? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nashami


Dołączył: 21 Sty 2010 Posty: 46
|
Wysłany: Pon Lip 12, 2010 11:44 am |
|
|
|
Dzięki wielkie za wyjaśnienie:D
No właśnie zastanawiałam się, ile Japończycy średnio znają znaczków kanji i jak to jest z tym zapamiętywaniem, czy zdarza się, że wylecą im z pamięci niektóre znaczki. Jak widać, wylatują:) _________________ 松井 哲也 さん は 素晴らしいですね!!!
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Kazeko


Dołączył: 19 Sty 2007 Posty: 66 Skąd: Krk/Osaka
|
Wysłany: Pon Lip 12, 2010 3:21 pm |
|
|
|
Oj często, często zapominają. Istnieje nawet na to specjalne określenie: "waapuro baka" ( oznaczające osobę, która przez to, że pisze tylko na komputerze zapomina kanji). Zdarzyło mi się słyszeć znajomych Japończyków, określających się tym mianem.
Z drugiej strony to, że ktoś nie pamięta jak dane słowo zapisać nie oznacza wcale, że nie jest go w stanie przeczytać. To się raczej nie zdarza.
Oczywiście, trudne w odczytani słowa w japońskim też istnieją (przede wszystkim nazwiska i nazwy własne, których czytania często można jedynie zgadywać), ale to już nieco inna bajka.
Jeśli mowa o znakach na rower, jak Pekka napisał, chodzi tu bardziej o wygląd i styl zapisu niż o cokolwiek innego. Nie ma powodu podejrzewać, że znaki na torbie są skierowane do młodych, zapominalskich Japończyków - wiele znaków zapomnieć można, ale tych na rower to chyba jednak nie. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|