Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Hiragana/Katakana a Kanji

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
abcd



Dołączył: 01 Maj 2010
Posty: 4

 Post Wysłany: Sob Maj 01, 2010 9:29 pm   Odpowiedz z cytatem
Witam,

dopiero co rozpocząłem naukę japońskiego, bardzo dużo czytałem na temat znaków japońskich. Nurtuje mnie jednak jedno pytanie, na które nie potrafiłem nigdzie znaleźć odpowiedzi. Skąd mam wywnioskować kiedy słowo zapisać w hiraganie/katakanie a kiedy w kanji, np.

mężczyzna - otoko no hito

hiragana : おとこのひと

kanji : 男の人

Szukałem informacji w internecie, w ksiązkach, niczego jednak nie znalazłem. Bardzo proszę o odpowiedź na postawione przeze mnie pytanie.

Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
sergioosh



Dołączył: 25 Kwi 2006
Posty: 1001
Skąd: Wrocław/Opole

 Post Wysłany: Sob Maj 01, 2010 10:49 pm   Odpowiedz z cytatem
Nie ma co zaprzątać sobie tym głowy na początku. Na razie wystarczy Ci zasada- znasz znak, to go użyj Błędu raczej w ten sposób nie popełnisz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Keyel



Dołączył: 30 Kwi 2010
Posty: 28
Skąd: Tychy

 Post Wysłany: Sob Maj 01, 2010 11:29 pm   Odpowiedz z cytatem
W większości wyrazy są zapisywane za pomocą znaków kanji + hiragany. Samą hiraganą zwykle pisze się jakieś zwroty, wyrażenia, np. przepraszam > sumimasen (すみません). Katakana jest używana do zapisywania wyrazów obcego pochodzenia, głównie angielskiego, np. paszport > pasupooto (パスポート). Słowo paszport akurat ma swój japoński odpowiednik, ale używa się również angielskiego. Niektóre wyrazy nie mają swojego odpowiednika japońskiego, wtedy można użyć tylko zapożyczenia. Katakanę stosuję się też w nazwach własnych (państwa, miejscowości, góry, rzeki itp.) np. Polska > Poorando (ポーランド).

W materiałach dla początkujących często słowa zapisuje się w samej hiraganie, żeby nie zaprzątać sobie głowy znakami kanji. Jednak, gdy wyraz ma swoje znaki kanji, to do prawidłowego zapisu trzeba ich użyć.
Wyraz, który podałeś - mężczyzna ma swoje kanji, więc prawidłowo zapiszemy go 男の人. Zapis w hiraganie pomoże Ci jedynie w odczytaniu znaków.

Mam nadzieję że nie namąciłem za bardzo

_________________
私は子供じゃない! ;P
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
abcd



Dołączył: 01 Maj 2010
Posty: 4

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 8:00 am   Odpowiedz z cytatem
Keyel napisał:
W większości wyrazy są zapisywane za pomocą znaków kanji + hiragany. Samą hiraganą zwykle pisze się jakieś zwroty, wyrażenia, np. przepraszam > sumimasen (すみません). Katakana jest używana do zapisywania wyrazów obcego pochodzenia, głównie angielskiego, np. paszport > pasupooto (パスポート). Słowo paszport akurat ma swój japoński odpowiednik, ale używa się również angielskiego. Niektóre wyrazy nie mają swojego odpowiednika japońskiego, wtedy można użyć tylko zapożyczenia. Katakanę stosuję się też w nazwach własnych (państwa, miejscowości, góry, rzeki itp.) np. Polska > Poorando (ポーランド).

W materiałach dla początkujących często słowa zapisuje się w samej hiraganie, żeby nie zaprzątać sobie głowy znakami kanji. Jednak, gdy wyraz ma swoje znaki kanji, to do prawidłowego zapisu trzeba ich użyć.
Wyraz, który podałeś - mężczyzna ma swoje kanji, więc prawidłowo zapiszemy go 男の人. Zapis w hiraganie pomoże Ci jedynie w odczytaniu znaków.

Mam nadzieję że nie namąciłem za bardzo


Wręcz przeciwnie, świetnie to wyjaśniłeś. Tylko, żeby się upewnić - jeśli pojawia się nowy wyraz, to najlepiej sprawdzić czy posiada on, oprócz hiragany, zapis w kanji - jeśli tak, to używam tego drugiego :)

Mam jeszcze jedno pytanie odnośnie tego, co napisałeś. Wyrazy zapisywane w kanji+hiraganie - trzeba się ich po prostu nauczyć, czy jest jakaś reguła która mówi jak zapisać wyraz podwójnym typem znaków?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1698
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:07 am   Odpowiedz z cytatem
Tak, trzeba się ich po prostu nauczyć bo początkujący i tak nie będzie wiedział która część czasownika to okurigana (odmienna część wyrazu zapisana w hiraganie wystająca poza kanji np.食べる gdzie べる to okurigana), ale już w słowie podanym przez ciebie (男の人)widać wyrażnie, że jest to połączenie 2 rzeczowników partykułą の(jedna z pierwszych partukuł jaka jest omawiana na kursach).
A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji.

_________________
http://niltinco.soup.io
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Keyel



Dołączył: 30 Kwi 2010
Posty: 28
Skąd: Tychy

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:35 am   Odpowiedz z cytatem
Niltinco napisał:
A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji.


Rzeczywiście, zapomniałem dodać

abcd, polecam Ci program Wakan. Możesz sobie w edytorze wpisywać wyrazy i będziesz wiedział jakich znaków kanji użyć jeśli słówko je ma. Ogólnie jest to słownik jap-ang, ang-jap/ chińsko-ang, ang-chiński. Więc jak znasz angielski to myślę, że Ci się przyda

_________________
私は子供じゃない! ;P
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
abcd



Dołączył: 01 Maj 2010
Posty: 4

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:59 am   Odpowiedz z cytatem
Keyel napisał:
Niltinco napisał:
A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji.


Rzeczywiście, zapomniałem dodać

abcd, polecam Ci program Wakan. Możesz sobie w edytorze wpisywać wyrazy i będziesz wiedział jakich znaków kanji użyć jeśli słówko je ma. Ogólnie jest to słownik jap-ang, ang-jap/ chińsko-ang, ang-chiński. Więc jak znasz angielski to myślę, że Ci się przyda


Dzięki ! Teraz już wszystko jasne :-)

Czy program Wakan może posłużyć do nauki Kany i Kanji, tzn. oprócz wpisywania własnych haseł?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keyel



Dołączył: 30 Kwi 2010
Posty: 28
Skąd: Tychy

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 10:13 am   Odpowiedz z cytatem
abcd napisał:

Czy program Wakan może posłużyć do nauki Kany i Kanji, tzn. oprócz wpisywania własnych haseł?


Do kanji jak najbardziej. W Wakanie można sprawdzić czytania znaków, znaczenie itd., również kolejność kresek.
Co do kany, to jak się ktoś uprze, to może i się nauczy z Wakana. Ale to będzie polegało na wpisywaniu sylab w edytorze (znaczy wpisujesz np. "ta" i widzisz w Wakanie "た"). W każdym razie to raczej zły sposób na naukę kany.
Najlepiej jak poszukasz w internecie całej tablicy ze znakami hiragany i katakany z zapisem w alfabecie łacińskim (czyli rōmaji) i nauczysz się z niej wszystkich sylab

_________________
私は子供じゃない! ;P
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
abcd



Dołączył: 01 Maj 2010
Posty: 4

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 10:27 am   Odpowiedz z cytatem
Keyel napisał:
abcd napisał:

Czy program Wakan może posłużyć do nauki Kany i Kanji, tzn. oprócz wpisywania własnych haseł?


Do kanji jak najbardziej. W Wakanie można sprawdzić czytania znaków, znaczenie itd., również kolejność kresek.
Co do kany, to jak się ktoś uprze, to może i się nauczy z Wakana. Ale to będzie polegało na wpisywaniu sylab w edytorze (znaczy wpisujesz np. "ta" i widzisz w Wakanie "た"). W każdym razie to raczej zły sposób na naukę kany.
Najlepiej jak poszukasz w internecie całej tablicy ze znakami hiragany i katakany z zapisem w alfabecie łacińskim (czyli rōmaji) i nauczysz się z niej wszystkich sylab


Rozumiem. Ze swojej strony mogę polecić serwis : http://tangorin.com/. Można tam wpisać hasła w romanji, znakami japońskimi czy po angielsku - również możemy zobaczyć kolejność w pisowni danego słowa oraz jego tłumaczenie (kana,kanji,romanji) wraz z przykładowym zdaniem. Strona programu Wakan nie działa, więc myślę, że ten link będzie równie dobrym odpowiednikiem :-)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keyel



Dołączył: 30 Kwi 2010
Posty: 28
Skąd: Tychy

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 11:58 am   Odpowiedz z cytatem
abcd napisał:

Rozumiem. Ze swojej strony mogę polecić serwis : http://tangorin.com/. Można tam wpisać hasła w romanji, znakami japońskimi czy po angielsku - również możemy zobaczyć kolejność w pisowni danego słowa oraz jego tłumaczenie (kana,kanji,romanji) wraz z przykładowym zdaniem.

Rzeczywiście dobra stronka, brakowało mi właśnie przykładowych zdań

abcd napisał:

Strona programu Wakan nie działa, więc myślę, że ten link będzie równie dobrym odpowiednikiem :-)

Można ściagnąć z innych stron
albo jest jeszcze program zkanji, też bardzo fajny. Ma dodatkowo taką opcję, że możemy narysować kanji, żeby je wyszukać. Nie ma tego na przykład w Wakanie.

_________________
私は子供じゃない! ;P
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
HikaruYoru



Dołączył: 18 Paź 2008
Posty: 24
Skąd: Kraków

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 6:16 pm   Odpowiedz z cytatem
Z wakanem bym uważała, bo jest tam sporo aktualnie nie używanych już wyrazów.
I tak btw. Keyel, nazwy własne nie są zapożyczeniami.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keyel



Dołączył: 30 Kwi 2010
Posty: 28
Skąd: Tychy

 Post Wysłany: Nie Maj 02, 2010 10:20 pm   Odpowiedz z cytatem
HikaruYoru napisał:
I tak btw. Keyel, nazwy własne nie są zapożyczeniami.


Nie powiedziałem, że nazwy własne to zapożyczenia.
Napisałem:
"Katakanę stosuję się też w nazwach własnych (państwa, miejscowości, góry, rzeki itp.) np. Polska > Poorando (ポーランド)."
Wcześniej napisałem o zapożyczeniach, czyli np. pasupooto

HikaruYoru napisał:
Z wakanem bym uważała, bo jest tam sporo aktualnie nie używanych już wyrazów.


A wiesz może coś o zkanji? Jego słownik jest może nowszy?

_________________
私は子供じゃない! ;P
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Nózak



Dołączył: 10 Lip 2010
Posty: 2
Skąd: Krużlowa City

 Post Wysłany: Sob Lip 10, 2010 11:58 pm   Odpowiedz z cytatem
jeszcze małe pytanie odnośnie nazw. znalazłem stronę na której są polskie imiona po japońsku http://japonka.pl/mod/glossary/view.php?id=165 w katakanie i wymowa. moje imie wyszło marucin, przejrzałem inne imiona, z tego co wiem warszawa to warushawa. a moje pytanie jest takie: czy "puste" spółgłoski, te które nie mają po sobie samogłoski przyjmują zawsze "u"? tak jak maRUcin, waRUshawa, maGUda

aha i może nie w tym temacie ale pozioma kreska a zapisie katakany to przedłużenie sylaby przed nią?

PS. narazie uczę się słów z audiokursu, znaki japońskie piewszy raz zobaczyłem pól godziny temu :-)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Pekka (^_^)



Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 121
Skąd: Wrocław

 Post Wysłany: Pon Lip 12, 2010 11:02 am   Odpowiedz z cytatem
Nózak napisał:
czy "puste" spółgłoski, te które nie mają po sobie samogłoski przyjmują zawsze "u"? tak jak maRUcin, waRUshawa, maGUda
Najczęściej to jest "u", ale np. po "t" częściej jest "o": kasetto < ang. cassette, kādo < ang. card.

Nózak napisał:
aha i może nie w tym temacie ale pozioma kreska a zapisie katakany to przedłużenie sylaby przed nią?
Tak.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Nózak



Dołączył: 10 Lip 2010
Posty: 2
Skąd: Krużlowa City

 Post Wysłany: Pią Lip 16, 2010 9:15 pm   Odpowiedz z cytatem
dzieki
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


tłumaczenie cv || Praca dla ciebie && Skuteczne Curriculum Vitae