| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
abcd

Dołączył: 01 Maj 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Sob Maj 01, 2010 9:29 pm |
|
|
|
Witam,
dopiero co rozpocząłem naukę japońskiego, bardzo dużo czytałem na temat znaków japońskich. Nurtuje mnie jednak jedno pytanie, na które nie potrafiłem nigdzie znaleźć odpowiedzi. Skąd mam wywnioskować kiedy słowo zapisać w hiraganie/katakanie a kiedy w kanji, np.
mężczyzna - otoko no hito
hiragana : おとこのひと
kanji : 男の人
Szukałem informacji w internecie, w ksiązkach, niczego jednak nie znalazłem. Bardzo proszę o odpowiedź na postawione przeze mnie pytanie.
Pozdrawiam |
|
| Powrót do góry |
|
|
sergioosh


Dołączył: 25 Kwi 2006 Posty: 1001 Skąd: Wrocław/Opole
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Keyel


Dołączył: 30 Kwi 2010 Posty: 28 Skąd: Tychy
|
Wysłany: Sob Maj 01, 2010 11:29 pm |
|
|
|
W większości wyrazy są zapisywane za pomocą znaków kanji + hiragany. Samą hiraganą zwykle pisze się jakieś zwroty, wyrażenia, np. przepraszam > sumimasen (すみません). Katakana jest używana do zapisywania wyrazów obcego pochodzenia, głównie angielskiego, np. paszport > pasupooto (パスポート). Słowo paszport akurat ma swój japoński odpowiednik, ale używa się również angielskiego. Niektóre wyrazy nie mają swojego odpowiednika japońskiego, wtedy można użyć tylko zapożyczenia. Katakanę stosuję się też w nazwach własnych (państwa, miejscowości, góry, rzeki itp.) np. Polska > Poorando (ポーランド).
W materiałach dla początkujących często słowa zapisuje się w samej hiraganie, żeby nie zaprzątać sobie głowy znakami kanji. Jednak, gdy wyraz ma swoje znaki kanji, to do prawidłowego zapisu trzeba ich użyć.
Wyraz, który podałeś - mężczyzna ma swoje kanji, więc prawidłowo zapiszemy go 男の人. Zapis w hiraganie pomoże Ci jedynie w odczytaniu znaków.
Mam nadzieję że nie namąciłem za bardzo  _________________ 私は子供じゃない! ;P
|
|
| Powrót do góry |
|
|
abcd

Dołączył: 01 Maj 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 8:00 am |
|
|
|
| Keyel napisał: |
W większości wyrazy są zapisywane za pomocą znaków kanji + hiragany. Samą hiraganą zwykle pisze się jakieś zwroty, wyrażenia, np. przepraszam > sumimasen (すみません). Katakana jest używana do zapisywania wyrazów obcego pochodzenia, głównie angielskiego, np. paszport > pasupooto (パスポート). Słowo paszport akurat ma swój japoński odpowiednik, ale używa się również angielskiego. Niektóre wyrazy nie mają swojego odpowiednika japońskiego, wtedy można użyć tylko zapożyczenia. Katakanę stosuję się też w nazwach własnych (państwa, miejscowości, góry, rzeki itp.) np. Polska > Poorando (ポーランド).
W materiałach dla początkujących często słowa zapisuje się w samej hiraganie, żeby nie zaprzątać sobie głowy znakami kanji. Jednak, gdy wyraz ma swoje znaki kanji, to do prawidłowego zapisu trzeba ich użyć.
Wyraz, który podałeś - mężczyzna ma swoje kanji, więc prawidłowo zapiszemy go 男の人. Zapis w hiraganie pomoże Ci jedynie w odczytaniu znaków.
Mam nadzieję że nie namąciłem za bardzo  |
Wręcz przeciwnie, świetnie to wyjaśniłeś. Tylko, żeby się upewnić - jeśli pojawia się nowy wyraz, to najlepiej sprawdzić czy posiada on, oprócz hiragany, zapis w kanji - jeśli tak, to używam tego drugiego :)
Mam jeszcze jedno pytanie odnośnie tego, co napisałeś. Wyrazy zapisywane w kanji+hiraganie - trzeba się ich po prostu nauczyć, czy jest jakaś reguła która mówi jak zapisać wyraz podwójnym typem znaków? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 1698 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:07 am |
|
|
|
Tak, trzeba się ich po prostu nauczyć bo początkujący i tak nie będzie wiedział która część czasownika to okurigana (odmienna część wyrazu zapisana w hiraganie wystająca poza kanji np.食べる gdzie べる to okurigana), ale już w słowie podanym przez ciebie (男の人)widać wyrażnie, że jest to połączenie 2 rzeczowników partykułą の(jedna z pierwszych partukuł jaka jest omawiana na kursach).
A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keyel


Dołączył: 30 Kwi 2010 Posty: 28 Skąd: Tychy
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:35 am |
|
|
|
| Niltinco napisał: |
| A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji. |
Rzeczywiście, zapomniałem dodać
abcd, polecam Ci program Wakan. Możesz sobie w edytorze wpisywać wyrazy i będziesz wiedział jakich znaków kanji użyć jeśli słówko je ma. Ogólnie jest to słownik jap-ang, ang-jap/ chińsko-ang, ang-chiński. Więc jak znasz angielski to myślę, że Ci się przyda  _________________ 私は子供じゃない! ;P
|
|
| Powrót do góry |
|
|
abcd

Dołączył: 01 Maj 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 9:59 am |
|
|
|
| Keyel napisał: |
| Niltinco napisał: |
| A co do zapisywania w katakanie nazw państw, miast, rzek itp. to chodzi oczywiście o zapis wyrazów obcych, a nie nazw japońskich czy chińskich, które zapisuje się w kanji. |
Rzeczywiście, zapomniałem dodać
abcd, polecam Ci program Wakan. Możesz sobie w edytorze wpisywać wyrazy i będziesz wiedział jakich znaków kanji użyć jeśli słówko je ma. Ogólnie jest to słownik jap-ang, ang-jap/ chińsko-ang, ang-chiński. Więc jak znasz angielski to myślę, że Ci się przyda  |
Dzięki ! Teraz już wszystko jasne :-)
Czy program Wakan może posłużyć do nauki Kany i Kanji, tzn. oprócz wpisywania własnych haseł? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keyel


Dołączył: 30 Kwi 2010 Posty: 28 Skąd: Tychy
|
|
| Powrót do góry |
|
|
abcd

Dołączył: 01 Maj 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 10:27 am |
|
|
|
| Keyel napisał: |
| abcd napisał: |
Czy program Wakan może posłużyć do nauki Kany i Kanji, tzn. oprócz wpisywania własnych haseł? |
Do kanji jak najbardziej. W Wakanie można sprawdzić czytania znaków, znaczenie itd., również kolejność kresek.
Co do kany, to jak się ktoś uprze, to może i się nauczy z Wakana. Ale to będzie polegało na wpisywaniu sylab w edytorze (znaczy wpisujesz np. "ta" i widzisz w Wakanie "た"). W każdym razie to raczej zły sposób na naukę kany.
Najlepiej jak poszukasz w internecie całej tablicy ze znakami hiragany i katakany z zapisem w alfabecie łacińskim (czyli rōmaji) i nauczysz się z niej wszystkich sylab  |
Rozumiem. Ze swojej strony mogę polecić serwis : http://tangorin.com/. Można tam wpisać hasła w romanji, znakami japońskimi czy po angielsku - również możemy zobaczyć kolejność w pisowni danego słowa oraz jego tłumaczenie (kana,kanji,romanji) wraz z przykładowym zdaniem. Strona programu Wakan nie działa, więc myślę, że ten link będzie równie dobrym odpowiednikiem :-) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keyel


Dołączył: 30 Kwi 2010 Posty: 28 Skąd: Tychy
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 11:58 am |
|
|
|
| abcd napisał: |
Rozumiem. Ze swojej strony mogę polecić serwis : http://tangorin.com/. Można tam wpisać hasła w romanji, znakami japońskimi czy po angielsku - również możemy zobaczyć kolejność w pisowni danego słowa oraz jego tłumaczenie (kana,kanji,romanji) wraz z przykładowym zdaniem. |
Rzeczywiście dobra stronka, brakowało mi właśnie przykładowych zdań
| abcd napisał: |
Strona programu Wakan nie działa, więc myślę, że ten link będzie równie dobrym odpowiednikiem :-) |
Można ściagnąć z innych stron
albo jest jeszcze program zkanji, też bardzo fajny. Ma dodatkowo taką opcję, że możemy narysować kanji, żeby je wyszukać. Nie ma tego na przykład w Wakanie. _________________ 私は子供じゃない! ;P
|
|
| Powrót do góry |
|
|
HikaruYoru


Dołączył: 18 Paź 2008 Posty: 24 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Nie Maj 02, 2010 6:16 pm |
|
|
|
Z wakanem bym uważała, bo jest tam sporo aktualnie nie używanych już wyrazów.
I tak btw. Keyel, nazwy własne nie są zapożyczeniami. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keyel


Dołączył: 30 Kwi 2010 Posty: 28 Skąd: Tychy
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Nózak

Dołączył: 10 Lip 2010 Posty: 2 Skąd: Krużlowa City
|
Wysłany: Sob Lip 10, 2010 11:58 pm |
|
|
|
jeszcze małe pytanie odnośnie nazw. znalazłem stronę na której są polskie imiona po japońsku http://japonka.pl/mod/glossary/view.php?id=165 w katakanie i wymowa. moje imie wyszło marucin, przejrzałem inne imiona, z tego co wiem warszawa to warushawa. a moje pytanie jest takie: czy "puste" spółgłoski, te które nie mają po sobie samogłoski przyjmują zawsze "u"? tak jak maRUcin, waRUshawa, maGUda
aha i może nie w tym temacie ale pozioma kreska a zapisie katakany to przedłużenie sylaby przed nią?
PS. narazie uczę się słów z audiokursu, znaki japońskie piewszy raz zobaczyłem pól godziny temu :-) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 121 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pon Lip 12, 2010 11:02 am |
|
|
|
| Nózak napisał: |
| czy "puste" spółgłoski, te które nie mają po sobie samogłoski przyjmują zawsze "u"? tak jak maRUcin, waRUshawa, maGUda |
Najczęściej to jest "u", ale np. po "t" częściej jest "o": kasetto < ang. cassette, kādo < ang. card.
| Nózak napisał: |
| aha i może nie w tym temacie ale pozioma kreska a zapisie katakany to przedłużenie sylaby przed nią? |
Tak. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nózak

Dołączył: 10 Lip 2010 Posty: 2 Skąd: Krużlowa City
|
Wysłany: Pią Lip 16, 2010 9:15 pm |
|
|
|
| dzieki |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|