| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Emilia


Dołączył: 16 Gru 2009 Posty: 1 Skąd: Gdańsk
|
|
| Powrót do góry |
|
|
kurimon


Dołączył: 01 Mar 2009 Posty: 275 Skąd: 神奈川
|
Wysłany: Sro Gru 16, 2009 11:47 pm |
|
|
|
| Ze jest to pytanie. _________________ 外人はダメ!
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Miko-chan


Dołączył: 18 Wrz 2008 Posty: 35 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Czw Gru 17, 2009 4:29 pm |
|
|
|
| Po to jest forum, by zadawać pytania. Partykuła ka jest partykułą pytajną, a na podkreśla zachwyt mówiącego. Tyle :) Jeśli źle powiedziałam - proszę poprawić. _________________ よろしく!
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 141 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw Gru 17, 2009 6:31 pm |
|
|
|
No i zonk. Nie wiem, skąd wzięłaś ten zachwyt. We współczesnym japońskim かな oznacza pytanie połączone z zastanawianiem się lub powątpiewaniem/niepewnością mówiącego. Nie jest tak bezpośrednie, jak samo か, lecz kierowane nieco "w powietrze"
そうかな - czy aby na pewno tak?
大丈夫かな - gdy np. zastanawiamy się, czy my albo ktoś poradzi sobie
田中さん、来るかな - Ciekawe, czy przyjdzie p. Tanaka (zastanawiamy się)
これを知っているかな - Hmm, a to znasz? (np. gdy coś komuś pokazujemy)
połączenie przeczenia i かな oznacza życzenie
何かいいことないかな - chciałbym, żeby spotkało mnie coś dobrego (dosł. czy nie ma jakiś dobrych rzeczy, które by mnie spotkały)
かな w znaczeniu zachwytu/wzruszenia to odmienne słowo, które może być zapisane znakiem 哉. Często spotykane np. w starej poezji. Nie zawiera niuansu pytania. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|