| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 2:34 pm |
|
|
|
jak po japońsku powiedzieć np. Ja chcę kotka? xD
chodzi mi o samą formę 'chcieć' |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 2:53 pm |
|
|
|
Watashi-wa neko-ga hoshii. 'Ja chcę kota.'
Watashi-wa inu-ga hoshii. 'Ja chcę psa.'
Watashi-wa jitensha-ga hoshii. 'Ja chcę rower. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 7:31 pm |
|
|
|
a np jakbym chciała powiedzieć, że chcę by jakaś?
np. Chcę być miła, mądra czy coś w tym stylu? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 7:52 pm |
|
|
|
Z przymiotnikami typu "i" można użyć czasownika naru 'zostać (kimś, czymś), stać się (kimś, czymś)', np.:
kashikoi 'mądry' > kashikoku naritai, co dosłownie znaczy 'chcę stać się mądry'
ōkii 'duży' > ōkiku naritai '(dosł.) chcę stać się duży'
Ogólnie końcówkę -i zamieniasz na -ku i dodajesz naritai 'chcę zostać (kimś, czymś), chcę stać się (kimś, czymś)'
Z przymiotnikami typu "na" jest podobnie, z tym że do przymiotnika dodajesz partykułę ni, np.:
kirei 'ładny' > kirei-ni naritai '(dosł.) chcę stać się ładny'
shinsetsu 'uprzejmy' > shinsetsu-ni naritai '(dosł.) chcę stać się uprzejmy' |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 9:26 pm |
|
|
|
| dzięki za pomoc^^ |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Nie Cze 14, 2009 8:21 pm |
|
|
|
jeszcze do tego tematu.. jak np chcę powiedzieć coś w tym stylu:
W tym roku chcę pojechać do Anglii.
albo:
Na wakacje chcę schudnąć xD
albo coś w tym stylu.
I czy np zdanie:
Kotoshi watashi wa ikitai Igirisu jest poprawne?
oraz czy kolejne zdanie:
Kotoshi wa dou desu ka? oznacza Jaki jest/będzie ten rok albo Jak jest/będzie w tym roku? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Nie Cze 14, 2009 8:41 pm |
|
|
|
Czasowniki na -eru i -iru mają tak:
tabe-ru > tabe-tai albo tabe-tagaru
mi-ru > mi-tai albo mi-tagaru
Pozostałe czasowniki mają tak:
nom-u > nom-itai albo nom-itagaru
kak-u > kak-itai albo kak-itagaru
mats-u > mach-itai albo mach-itagaru
itd.
Formy -(i)tai są używane często w pierwszej i drugiej osobie ( ja/my i ty/wy).
Formy -(i)tagaru raczej w trzeciej osobie (on/ona, oni/one), szczególnie często w formie -te iru, np. Yamada-san-wa ima mizu-o nomitagatte iru. 'Yamada chce się napic teraz wody.'
Co do zdań:
Pierwsze jest złe, bo czasownik powinien być na końcu: Igirisu-e ikitai. 'Chcę pojechać do Anglii.' (Temat z partykułą wa raczej na początku, a najlepiej w ogóle opuścić).
Drugie zdanie jest dobre. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Nie Cze 14, 2009 9:23 pm |
|
|
|
| どういたしまして。(^_^) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Wto Cze 16, 2009 6:14 pm |
|
|
|
istnieje jakiś odpowiednik do naszego słowa "które" ?
np. jak by brzmiało zdanie:
Film, który chcę oglądnąć. ? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto Cze 16, 2009 6:23 pm |
|
|
|
Nie ma ścisłego odpowiednika słowa "który". Trzeba zrobić taką sprytną konstrukcję:
eiga-o mitai 'chcę obejrzeć film'
mitai eiga 'film, który chcę obejrzeć'
(watashi-wa) kinō hon-o katta 'kupiłem wczoraj książkę'
(watashi-ga) kinō katta hon 'książka, którą wczoraj kupiłem'
Podmiot tego podrzędnego zdania z partykułą ga albo no: watashi-ga albo watashi-no.
Trochę przypomina to zabawę z przymiotnikami:
hon-wa akai 'książka jest czerwona'
akai hon 'czerwona książka = książka, która jest czerwona' |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
Wysłany: Wto Cze 16, 2009 6:29 pm |
|
|
|
w pewnym tłumaczu znalazłam taką konstrukcję co do tego:
Eiga wa watashi wo mitai to omotte.
później po takim wolnym przetłumaczeniu trochę dziwnie to brzmiało.
jest to w ogóle poprawne zdanie?
(tłumacz było z angielski) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto Cze 16, 2009 6:38 pm |
|
|
|
| Cytat: |
| Eiga wa watashi wo mitai to omotte. |
Jeśli pod partykułą wa kryje się partykuła ga, czyli jeśli eiga jest podmiotem i po omotte będzie iru, to zdanie znaczy mniej więcej: Film sądzi, że chce mnie zobaczyć albo Film zmierza mnie obejrzeć.
Sama się domyśl, czy to ma sens. A tłumacze w googlowskim stylu to lepiej omijać szerokim łukiem. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Miyashiko


Dołączył: 12 Gru 2008 Posty: 19 Skąd: Gorzów
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Pekka (^_^)


Dołączył: 18 Lut 2009 Posty: 124 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto Cze 16, 2009 6:50 pm |
|
|
|
watashi-ga mitai eiga 'film, który ja chcę obejrzeć'
Nie można dać w tym miejscu wa, nawet jeśli wa jest w zdaniu Watashi-wa eiga-o mitai. 'Chcę obejrzeć film.'
Poza tym to jeszcze nie jest zdanie, tylko rzeczownik (eiga) z dość nieźle rozwiniętym określeniem. |
|
| Powrót do góry |
|
|