Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Słownik online Japońsko polski

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Newbie    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 47
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Maj 19, 2008 11:00 am   Odpowiedz z cytatem
Też kiedyś zadawaliśmy sobie takie pytanie i stwierdziliśmy, że skoro duże instytucje się guzdrają z wydawaniem takich rzeczy, trzeba wziąć sprawy w swoje ręce.

Korzystamy z polskich informatyków i pasjonatów japońskiego, dzięki temu powstał właściwie kompleksowy program do nauki japońskiego ( ale rzecz jasna jednym z jego elementów jest słownik):

http://www.tulipan.user.i...rukcja.pdf

Na razie tworzy go wybrana grupa ludzi, dlatego dostęp jest hmm, ograniczony, ale nie wykluczone, że w przyszłości projekt zostanie otwarty, tylko jeszcze byśmy pomyśleli w jaki sposób :)

W każdym razie nadal poszukujemy do współpracy ambitnych ludzi na poziomie od 3kyuu wzwyż, korzyści są obopólne :)

Aha, i jeszcze about
http://poke.implanty.livenet.pl/welcome/about
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Tomek_Rally



Dołączył: 31 Maj 2008
Posty: 1

 Post Wysłany: Sob Maj 31, 2008 6:06 am   Odpowiedz z cytatem
Również chętnie skorzystałbym z takiego translatora
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kazunari



Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 8
Skąd: Przemyśl

 Post Wysłany: Pon Sie 11, 2008 10:21 am   Odpowiedz z cytatem
ja natomiast znalazłem taką stronkę
http://www.wsinf.edu.pl/~amichami/doc/slownik.html
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Niltinco



Dołączył: 19 Cze 2005
Posty: 1698
Skąd: Olkusz

 Post Wysłany: Pon Sie 11, 2008 10:25 am   Odpowiedz z cytatem
Kazunari napisał:
ja natomiast znalazłem taką stronkę
http://www.wsinf.edu.pl/~amichami/doc/slownik.html

Radzę z niego nie korzystać bo zawiera błędy.

_________________
http://niltinco.soup.io
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
otaku16



Dołączył: 05 Kwi 2009
Posty: 1

 Post Wysłany: Nie Kwi 05, 2009 5:04 pm   Odpowiedz z cytatem
Czesiu-Kun napisał:
Dzięki! Po prostu niektórych zdań nie rozumiem i w takich przypadkach korzystam z Translatora.


o lol
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
krzychos7



Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 567
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Wto Maj 12, 2009 5:18 pm   Odpowiedz z cytatem
Cóż, Google wprowadziło trochę zmian dzięki czemu www.translate.google.com działa już dużo lepiej. Jednak trzeba pamiętać o jednym, nie używać go jako translatora . Jedyną metodą na lepsze tłumaczenie jest wpisywać tam słowa pojedynczo, by korzystać jak z słownika. Koleiną wskazówką by jeszcze bardziej poprawić działanie, jest tłumaczenie wpierw z Japońskiego na Angielski zaś potem z Angielskiego na Polski (tłumaczenia z Angielskiego pojedynczych słów są na bardzo wysokim etapie rozwoju i podawane są wszystkie znaczenia rzeczownika, również te potoczne i slangowe jak i często dodatkowo również znaczenia czasownika i przymiotnika, gdy pod tym słowem również one się kryją). Ostatnią radą jest używanie Kanji gdy jest taka możliwość. Tak więc przy ręcznym wpisywaniu z klawiatury i pozostawieniu słów w Kana tłumaczenie z reguły będzie błędne .
Te porady nie zapewniają pełnej bezbłędności ale umożliwiają najbardziej bogate tłumaczenia za pomocą internetu, ponieważ zasób słów w bazie Google jest ogromny w porównaniu z innymi słownikami.

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
..:Colinka:..



Dołączył: 27 Paź 2007
Posty: 405
Skąd: kosmos

 Post Wysłany: Wto Maj 12, 2009 5:34 pm   Odpowiedz z cytatem
krzychos7 napisał:
Cóż, Google wprowadziło trochę zmian dzięki czemu www.translate.google.com działa już dużo lepiej.


Taa, o wiele lepiej

_________________
..: Sunrise! Love is all~!* :..

Chu chu lovely muni muni mura mura~~

^.~*
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kanashii



Dołączył: 31 Sty 2005
Posty: 287
Skąd: from hell

 Post Wysłany: Nie Maj 17, 2009 12:29 am   Odpowiedz z cytatem
Kiedyś bawiłem się trochę i wyszło mi coś takiego

- Nie ma szukarki
- Tylko tłumaczy z angielskiego na polski i jak widać wychodzi taka papka

http://www.ohayo-nippon.net/izumi/
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ranlin1r



Dołączył: 26 Cze 2009
Posty: 2

 Post Wysłany: Pią Cze 26, 2009 8:33 am   Odpowiedz z cytatem
Frank's voice dropped a bit. "When the weather was bad he would drive me to school. He had this old truck that he used in his fishing business. That truck was older than he was. It would wheeze and rattle down the road. You could hear it coming for blocks. As he would drive toward the school,I would shrink down into the seat hoping to disappear. Half the time, he would slam to a stop and the old truck would belch a cloud of smoke. He would pull right up in front, and it seemed like everybody would be standing around and watching.archlord gold, Then he would lean over and give me a big kiss on the cheek and tell me to be a good boy. It was so embarrassing for me. Here, I was 12 years old, and my Dad would lean over and kiss me goodbye!" He paused and then went on, "I remember the day I decided I was too old for a goodbye kiss. When we got to the school and came to a stop, he had his usual big smile. He started to lean toward me, but I put my hand up and said, 'No, Dad.'

It was the first time I had ever talked to him that way, and he had this surprised look on his face.

I said, 'Dad, I'm too old for a goodbye kiss. I'm too old for any kind of kiss.' .
buy archlord gold,
My Dad looked at me for the longest time, and his eyes started to tear up. I had never seen him cry. He turned and looked out the windshield. 'You're right,' he said. 'You are a big boy....a man. I won't kiss you anymore.'" Frank got a funny look on his face, and the tears began to well up in his eyes, as he spoke. "It wasn't long after that when my Dad went to sea and never came back. It was a day when most of the fleet stayed in, but not Dad. He had a big family to feed. They found his boat adrift with its nets half in and half out. He must have gotten into a gale and was trying to save the nets and the floats."
I looked at Frank and saw that tears were running down his cheeks. Frank spoke again. "Guys, you don't know what I would give to have my Dad give me just one more kiss on the cheek....to feel his rough old face....to smell the ocean on him....to feel his arm around my neck.archlord money, I wish I had been a man then. If I had been a man, I would never have told my Dad I was too old for a goodbye kiss."
Thus we see the contract in a legal civic marriage in China is not between the woman and the man. The contract is between the womanand the family of her husband. She is not married to him, but into his family. In the visiting card of a Chinese lady in China, she does not write, for instance, Mrs. Ku Hung-ming, but literally "Miss Feng, gone to the home of the family (originally from) Tsin An adjusts her dress." The contract of marriage in China being between the woman and the family of her husband, the husband and wife can neither of them repudiate the contract without the consent of the husband's family. This I want to point out here, is the fundamental difference between a marriage in China and a marriage in Europe and America. .
archlord power leveling,
The marriage in Europe and America, is what we Chinese would call a sweet-heart marriage, a marriage, bound solely by love between the individual man and the individual woman. But in China the marriage is, as I have said, a civic marriage, a contract not between the woman and the man, but between the woman and the family of her husband, in which she has obligations not only to him, aoc power leveling,
but also to his family, and through the family, to society, to the social or civic order; in fact, to the State. Finally let me point out here that it is this civic conception of marriage which gives solidarity and stability to the family, to the social or civic order, to the State in China.

A Goodbye Kiss
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 47
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Sro Wrz 02, 2009 9:48 pm   Odpowiedz z cytatem
Wedle zyczenia:
slownik japonsko polski
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Newbie Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


tłumaczenie cv || Praca dla ciebie && Skuteczne Curriculum Vitae