| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
archi22

Dołączył: 08 Cze 2008 Posty: 1
|
Wysłany: Nie Cze 08, 2008 12:39 pm |
|
|
|
hej
Witam Was wszystkich :)
Chciałbym prosić Was o podanie mi zapisu w jezyku japonskim przyslowia:
Kochające serce zawsze jest młode
lub:
Jedna radość przepędza tysiące trosk
Za tlumaczenie i pomoc WIEELKIE DZIEKI :) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kanashii


Dołączył: 31 Sty 2005 Posty: 279 Skąd: from hell
|
Wysłany: Nie Cze 08, 2008 12:55 pm |
|
|
|
A heart that loves is always young - jest to greckie przysłowie
Cytat pokratkowany babelfishem więc może się jedynie przydać się do tłumaczenia, i jest na 97% źle sformułowany
愛する中心は若い常に |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kirozu


Dołączył: 09 Lut 2008 Posty: 3 Skąd: Wlkp.
|
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 450 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Czw Cze 19, 2008 10:00 am |
|
|
|
| Kirozu napisał: |
心臓を愛し (serce, które kocha)
は常に若年
kokoro o aishi
wa tsuneni jakunen
lub:
を愛する心 (kochające serce)
は、常に若年
o aisuru kokoro
wa tsuneni jakunen
Może być tak??  |
Nie może. Gramatycznie nie ma to sensu. Poza tym shinzou to serce jako organ ciała, a tu to już zupełnie nie pasuje :)
Uważam, że z tłumaczeniem przysłów zawsze jest tak, że nie do końca oddają to, co by się chciało, ale ewentualnie:
Mogłoby być 愛する心が常に若いまま。(ai suru kokoro ga tsune ni wakai mama) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|