Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Skróty w j. Japońskim

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
nagietka



Dołączył: 24 Maj 2008
Posty: 2

 Post Wysłany: Sob Maj 24, 2008 8:31 pm   Odpowiedz z cytatem
Witam, zapragnąłem przetłumaczyć zwrot na język japoński,

Programmed Fuel Injection

Wydaje mi się że jest to 段取り 燃料 噴射

i teraz tu powstają pytania: czy tłumaczenie jest prawidłowe i jak wygląda skrót od ww zwrotu czyli PGM-FI (Programmed Fuel Injection).
W sumie to nazwa techniki więc można użyć liter, ale chciałem w kanji...

Pomóżcie bo kompletnie nie wiem jak się za to zabrać, a pytałem się kilku osób i jakoś nie udało się pójść z tematem do przodu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 33
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Sob Maj 24, 2008 9:03 pm   Odpowiedz z cytatem
Myślę że trochę próbujesz mówić bardziej po japońsku od japończyków

Dla mnie ten skrót jest po prostu pewnego rodzaju hasłem, produktem, tak jak np. Walkman u Sony (i raczej piszą ウォークマン a nie silą się na jakieś dziwactwa w stylu 歩く+人 ;D Jest tak dlatego, że nazwa jest chwytliwa i mniejsza o to co znaczy byleby się dobrze sprzedawała.

Możesz np przetłumaczyć:
ピージーエム・エフアイ ;D
Jeśli jednak koniecznie chcesz to mieć w kanjach:
電子制御燃料噴射システム
albo już mega kanji style:
電子制御燃料噴射装置

Ale jak już mówię - bardziej traktowałbym to jako wyjaśnienie, niż jako nazwę własną. Jako nazwy włąsnej używać się raczej będzie PGM-FI nawet w Japonii.

Zresztą poszukaj na stronie tego co to wymyślił:
http://www.honda.co.jp/te...index.html


Pozdrawiam :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
nagietka



Dołączył: 24 Maj 2008
Posty: 2

 Post Wysłany: Nie Maj 25, 2008 2:10 pm   Odpowiedz z cytatem
Chyba chciałem być lepszy od producenta, bo na podanej stronie używany jest zapis romański a ja się upierałem przy kanji :/

A czy jest różnica w wydźwięku poszczególnych zapisów tego zwrotu ?
czy 段取り 燃料 噴射 jest dosłownym tłumaczeniem a 電子制御燃料噴射装置 jest opisowym wyjaśnieniem tej metody podania paliwa.
Rozumiem że merytorycznego błędu, żadne z powyższych form, nie zawiera.

Pozdrawiam i dziękuję.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 450
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Nie Maj 25, 2008 2:37 pm   Odpowiedz z cytatem
Przede wszystkim nie ma czegoś takiego, jak 段取り燃料噴射.
段取り oznacza program, plan, ale w innym znaczeniu.
Natomiast 電子制御燃料噴射装置 jest oficjalną nazwą japońską angielskiego Programmed Fuel Injection System.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 33
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pon Maj 26, 2008 4:29 pm   Odpowiedz z cytatem
slawek15 napisał:

Natomiast 電子制御燃料噴射装置 jest oficjalną nazwą japońską angielskiego Programmed Fuel Injection System.


I tylko czekać jak to złożenie dostaniemy na teście z Kanji... ;D
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 450
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Pon Maj 26, 2008 5:11 pm   Odpowiedz z cytatem
Nie wiem, ile znaków znasz i jak wygląda Twoja znajomość pisma, ale to złożenie naprawdę nie jest trudne. Dużo znaków co prawda, ale znaczenie logicznie z nich wypływa, więc łatwo się nauczyć.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 33
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Pią Maj 30, 2008 3:47 pm   Odpowiedz z cytatem
slawek15 napisał:
Nie wiem, ile znaków znasz i jak wygląda Twoja znajomość pisma, ale to złożenie naprawdę nie jest trudne. Dużo znaków co prawda, ale znaczenie logicznie z nich wypływa, więc łatwo się nauczyć.


Faktycznie, ale zawsze mam nieodparte wrażenie że zbliżamy się do Chin za każdym razem gdy widzę tego typu złożenie. Obecnie moim faworytem jest全自動洗濯乾燥機 czy automatyczna pralko-suszarka zafundowana chyba przy znaku na suszenie ;D

Pozdrawiam

PS. A właśnie, bo ty chyba kiedyś zrobiłeś mini wykład jak się pytałem o pozorną prostość japońskiej gramatyki tyle że te posty skasowały się przez jakąś awarię, pewnie ci sie nie chce powtarzać dwa razy ale gdyby kiedys ... ;p


Ostatnio zmieniony przez Maikeru dnia Nie Cze 01, 2008 6:50 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 450
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Pią Maj 30, 2008 4:08 pm   Odpowiedz z cytatem
Maikeru napisał:

PS. A właśnie, bo ty chyba kiedyś zrobiłeś mini wykład jak się pytałem o pozorną prostość japońskiej gramatyki tyle że te posty skasowały się przez jakąś awarię, pewnie ci sie nie chce powtarzać dwa razy ale gdyby kiedys ... ;p

Fakt, jakieś posty się kiedyś usunęły...
Nie pamiętam jednak zupełnie, co tam pisałem ani na jaki temat, ale jak mi trochę podpowiesz w jakim kontekście to było, to może mi się przypomni, co pisałem :)
wiem, wiem, skleroza nie boli, ale utrudnia życie...

EDIT:
W tym złożeniu, które napisałeś, powinno być w środku "pranie" 洗濯, a nie "wybór" 選択
czepiam się, to typowe dla mnie

_________________
japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Maikeru



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 33
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Nie Cze 01, 2008 6:54 pm   Odpowiedz z cytatem
slawek15 napisał:

Fakt, jakieś posty się kiedyś usunęły...
Nie pamiętam jednak zupełnie, co tam pisałem ani na jaki temat, ale jak mi trochę podpowiesz w jakim kontekście to było, to może mi się przypomni, co pisałem :)



Heheh, no jak tu teraz przybliżyć, chyba dyskutowaliśmy na temat niezwykłej schematyczności języka japońskiego i praktycznym braku wyjątków, a ty stwierdziłeś że to tylko pozorne i po pewnym czasie dochodzi się do drugiego dna i dużej skomplikowaności gramatycznej i się wtedy pytałem czym to się objawia, jakieś przykłady itp. Tyle pamietam

Co do znaczków, faktycznie, za szybko wpisałem, już zmieniłem żeby inni się nie pomylili. To się bodajże nazywa ワープロばか czy jakoś tak
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 450
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Nie Cze 01, 2008 8:45 pm   Odpowiedz z cytatem
Nie pamiętam dokładnie, co wtedy napisałem i jak dużo tego było
Jednak tak na szybko, to chodziło i chodzi mi cały czas o to, że gramatyka japońska pod względem budowy i zasad tworzenia konstrukcji jest prosta jak budowa cepa. Pięć wzorców odmiany do których dochodzą końcówki o odpowiednim znaczeniu, jak to w językach aglutynacyjnych. Żadnej masakrycznej fleksji (jak w polskim :) )

No właśnie, ale dochodzimy do znaczeń tych właśnie konstrukcji. Niby początkowo wszystko wydaje się łatwe i przyjemne, ale im głębiej w las, tym więcej drzew. Okazuje się bowiem, iż wiele konstrukcji ma, po przetłumaczeniu na polski, praktycznie takie samo znaczenie, jednak ich użycie w języku japońskim nieco się różni. Pewne niuanse są bowiem w języku polskim niewyrażalne, natomiast dla Japończyka różnica między formami ~なければならない i ~ないわけにはいかない oraz np.  ~ざるを得ない jest widoczna. Co prawda nie każdy będzie potrafił powiedzieć, czym się te formy różnią (choć ten przykład jest akurat dość łatwo wytłumaczyć, ale nie o tym), ponieważ będąc native'm takie różnice się "czuje". W polskim mamy zresztą podobnie.

Problem jednak w tym, że chcą dobrze opanować język trzeba rozumieć, czym się tego typu konstrukcje od siebie różnią. Oczywiście, można całe życie komunikować sie stosują tylko jedną, wiedzieć, że wszystkie oznaczają, że trzeba coś zrobić, ale jeśli nie będziemy wiedzieć, jaki niuans znaczeniowy każda z nich ze sobą niesie, to czy można będzie powiedzieć, że dobrze opanowaliśmy język?

Nie twierdzę wcale, iż dla nas, jako Polaków, Europejczyków perfekcyjne opanowanie japońskiego jest niemożliwe. Jest, jak najbardziej, ale trzeba na to poświęcić mnóstwo czasu i jak najwięcej obcować z autochtonami, bo tylko tak można sobie pewne rzeczy przyswoić. Dlatego do opanowania japońskiego i np. angielskiego na tym samym poziomie, w przypadku nihongo potrzeba średnio nawet dwa, dwa i pół raza więcej czasu.
Właśnie dlatego mówiłem o pozornej łatwości języka. Bo język jako taki nie jest trudny, tylko kontekst kulturowy, który ma na niego wpływ jest nam na tyle obcy, że czasami trzeba zupełnie zmienić swój sposób wyrażania się, by w ogóle coś po japońsku powiedzieć. Zresztą uczysz się tego języka, więc pewnie wiesz, jak codzienne obcowanie z językiem i Japończykami potrafi człowieka zmienić

Nie wiem, czy powyższe to dokładnie to, co napisałem wcześniej, ale mniej więcej przedstawia to chyba mój punkt widzenia. W razie pytań chętnie odpowiem.
Mile widziana również polemika

_________________
japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: podanie cv Katalogowanie