pajac w sensie klauna, zabawiającego ludzi to po japońsku (oprócz ピエロ, które jest zapożyczeniem z francuskiego [Pierrot])
道化役者(doukeyakusha)
道化師(doukeshi)
Jeśli chodzi ci natomiast o kogoś, kto z siebie pajaca robi (specjalnie), to może być
戯け者(odokemono)
Poniższe dwa oznaczają głupców, pajaców, którzy niekoniecznie specjalnie się wydurniają
大馬鹿者(oobakamono, ewentualnie czasami czytane daibakamono)
愚か者(orokamono)
Dzięki Sławek. Już wiem, jak zwracać się do siostry po imieniu.
Tak poza tym pajacowanie górą!
_________________ ..:I'm listening
to a music never ending.
My baby,
don't you know I'll never let you down.
You've oppened me,
To so many different endings.
But baby,
I know that you'll always be around... --> by U.H. :..
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach