| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Netami


Dołączył: 12 Kwi 2007 Posty: 7 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Pią Sty 25, 2008 10:17 pm |
|
|
|
Ostatnio nachodzi mnie na wsłuchiwanie się dokładnie co mówią w anime i później spisywanie tego gdzieś i tłumaczenie, ale trafiłam na zdanie (mheh, sama nie jestem pewna nawet czy to ma gdzieś orzeczenie... nie no, jest "da"), którego za nic nie mogę przetłumaczyć.
"Hotoke no kao mo sando made da"
Niby "hotoke" to Budda, czy miłosierna osoba, "kao" to twarz, "sando" to "trzy razy" reszta to jakieś partykuły... Ale to zdanie ma chyba jakiś ukryty sens, którego nie mogę odnaleźć. Jakieś japońskie powiedzenie? Pomóżcie, onegai! |
|
| Powrót do góry |
|
|
kisaragi

Dołączył: 05 Maj 2006 Posty: 23
|
Wysłany: Pią Sty 25, 2008 10:38 pm |
|
|
|
Tak, to jest powiedzenie (przysłowie),
oznaczające mniej więcej "co za dużo to niezdrowo".
Chodzi o to że jak się z czymś przesadzi, to nawet
łagodny i spokojny człowiek się zdenerwuje. |
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 423 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Pią Sty 25, 2008 10:58 pm |
|
|
|
Kisaragi ma rację, co do znaczenia, a gwoli wyjaśnienia gramatycznego:
da nie jest orzeczeniem. To zdanie nie ma orzeczenia (jest to taki równoważnik zdania).
仏の顔も三度
W zasadzie w tym przysłowiu nie ma -da jako takiego w ogóle. Tzn. może być na upartego dodane, ale może wynika z reszty wypowiedzianej kwestii w tym przypadku. W wersji oficjalnej nie ma też made, ale nie zmienia to ogólnego znaczenia. |
|
| Powrót do góry |
|
|
kisaragi

Dołączył: 05 Maj 2006 Posty: 23
|
Wysłany: Pią Sty 25, 2008 11:06 pm |
|
|
|
Skoro mowa o "sando" no to mały bonus
dla chętnych do nauki przysłów / powiedzeń:
三度目の正直
Sandome no shoujiki
Pasuje jak ulał do polskiego
"Do trzech razy sztuka" |
|
| Powrót do góry |
|
|
Netami


Dołączył: 12 Kwi 2007 Posty: 7 Skąd: Bydgoszcz
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Maikeru


Dołączył: 10 Lip 2007 Posty: 33 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Sro Lut 06, 2008 12:19 am |
|
|
|
Właśnie sobie sprawdziłem co o tym mieliśmy na piśmie i zapisałem sobie wtedy takie coś:
「仏の顔も三度」 --- (dosł. twarz budy też trzy razy) Nawet jak ktoś jest łagodny, to kiedyś przebierze się miarka.
Ciekawe która interpretacja bliższa prawdy :) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|