Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Kanji ?! Specjalisci, pomocy!!! :)

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Sro Paź 17, 2007 6:29 pm   Odpowiedz z cytatem
Witam. Od jakiegos czasu czytuje to forum, ale jako ze kompletnie nie znam sie na jezyku Japonskim nie pisalam, bo po co przeszkadzac w rozmowach ekspertom. Dzis jednak postanowilam napisac z nadzeja, ze pomozecie mi rozwiazac zaistnialy problem.

Otoz: przygotowuje z kolezanka stoisko japonskie, w zwiazku ze zblizajacym sie w naszej szkole dniem tolerancji. Jest to tradycja naszej szkoly (chodze do liceum) i mimo dosc dziecinnej formy wszyscy uczniowie i nauczyciele bardzo lubia to "swieto" i co roku je organizuja. Polega to na stworzeniu "mini swiata", z kazdym, nawet najmniejszym panstwem i przestawieniu stoiska lub krotkiej prezentacji o nim. Uwierzcie lub nie, baaardzo fajna sprawa.

Ale do rzeczy. Potrzebuje takie zwroty jak "wieczna milosc" i "wieczna dusza". Kolezanka stworzyla prezentacje, ktore beda lecialy w tle i chcialaby nadac im wlasnie takie tytuly.

Rozumiecie sami, ze "klimatycznie" by bylo, jesli tytuly te bylyby w Kanji. ZNalazlam cos w internecie, ale na pewno wiecie, ze ufac nie nalezy wszystkiemu, co znajdzie sie w sieci, dlatego pytam was o rade:

czy to, co znalazlam naprawde oznacza "wiecznosc", "dusze" i "milosc" i czy polaczone dadza takie zwroty o jakie mi chodzilo?

Z gory dziekuje i czekam na odpowiedz :)

http://www.onyxxpressions.com/aaca0a10.gif -wiecznosc

http://www.luckyicons.com/images/kanji_love_lg.gif -milosc

http://www5.big.or.jp/~ot...amasii.gif -dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
japanfan



Dołączył: 10 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 2:14 pm   Odpowiedz z cytatem
鬼 - oni - dusza
愛 - ai - miłość
水 - mizu - wieczność

Przetłumaczenie "wieczna miłość, wieczna dusza":
-永遠の愛 - wieczna miłość
-永遠の鬼 - wiczna dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 470
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 2:57 pm   Odpowiedz z cytatem
Jeśli nie jesteś pewny, to nie wprowadzaj chociaż ludzi w błąd.
oni 鬼 znaczy diabeł, demon, a nie dusza.
mizu 水 to woda, a nie wieczność! chodziło pewnie o ten znak 永
Poza tym eien to faktycznie wieczność, ale eien-no nie oznacza wcale wieczny w znaczeniu wiecznie trwający.


co do złożenia wieczna miłość, to możesz napisać 永い愛
a co do wiecznej duszy, to zamiast duszy wstawiłbym serce, bo ten znak też oznacza duszę, umysł i myślę, że w tym znaczeniu by pasował. Wtedy byłoby 永い心

Jednak moim zdaniem, jeśli to ma być coś w rodzaju plakatu to możesz po prostu napisać obok siebie znak na wieczny i miłość/dusza(serce;umysł). Takiego złożenia nie znajdziesz w słowniku, ale będzie ok.
Czyli:
永愛
i
永心

Ewentualnie mogłoby być tak, choć tak średnio mi się to podoba:
恒久の愛 (koukyuu-no ai)
恒久の心 (koukyuu-no kokoro)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 3:36 pm   Odpowiedz z cytatem
Rany, dziękuje wam bardzo. Nie przypuszczałam, ze to takie trudne.

Z tych propozycji najbardziej przemawiaja do mnie wersje

永い愛 i 永い愛

永遠の鬼 raczej bede sie wystrzegac, nie chcialabym strzelic takiego bledu.

Zwlaszcza ze dowiedzialam sie ostatnio ze odwiedzi nas jakis nauczyciel Japonskiego z zaprzyjaznionej Francuskiej szkoly.

Te wesje sa atrakcyjniejsze rowniez z innego powodu. Z tego co piszesz sa najbardziej poprawne, a na poprawnosci zalezy mi przede wszystkim (nawet jesli mialoby zajac to dwie linijki, wole, zeby bylo poprawne), a pozatym ...coz. Walory estetyczne tez sie licza Jest to prezentacja i oczywistym jest, ze wolalabym umiescic na niej ladne Kanji.

Ktorej wersji bym nie wybrala tak czy inaczej bede w programie graficznym tworzyla stylizowane symbole, ktore umieszcze na prezentacji, a te dwie wydaje mi sie najlatwiej bedzie uczynic atrakcyjnymi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 3:47 pm   Odpowiedz z cytatem
Aha... i jeszcze jedno.

Jesli bede musiala napisac to pionowo (ekhm. Nie mam pojecia w ktorym miejscu prezentacji to umieszcze) w ktorych miejscu moge "przelamac" te zwroty?

Z gory dzieki
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keii



Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 145
Skąd: ターノブスキエ山

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 4:33 pm   Odpowiedz z cytatem
Jeśli piszesz pionowo, piszesz po prostu znak pod znakiem.








_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 5:32 pm   Odpowiedz z cytatem
Pomylka, miolo byc 永い心 w drugim

ALe tak czy inaczej, dzieki. Slyszalam ze niektore znaki rozdziela sie na dwie czesci, jesli chce sie pisac pionowo, ale widocznie byly to bzdury.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 5:44 pm   Odpowiedz z cytatem
A jesli chcialabym napisac wieczne poszukiwania?

Rozumiem 永い na poczatku, tak?

A czy jest jednen symbol na slowa poszukiwania? Dodam jeszcze ze chodzi o poszukiwania sensu zycia, istoty istnienia, poszukiwania wlasnego miejsca na swiecie itp. Ma byc umieszczone przy omowieniu filozofii Japońskiej na przestrzeni wiekow. Zalezy mi na zachowaniu "wiecznego" na poczatku, aby zachowac pewnego rodzaju paralelizm podkreslajacy bogactwo i wiek kultury Japonskiej.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Osuke



Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 48
Skąd: Częstochowa

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 8:53 pm   Odpowiedz z cytatem
slawek15 napisał:

Poza tym eien to faktycznie wieczność, ale eien-no nie oznacza wcale wieczny w znaczeniu wiecznie trwający.


Mam pytanie do Sławka. Jeżeli 永遠の nie oznacza "wieczny" lub "wiecznie trwający" to w takim razie co oznacza??

永い愛 czy 永い心 brzmi dziwacznie. Wielokrotnie słyszałem wyrażenia typu "永遠の輝き"、"永遠の夜” itp. więc dlaczego 永遠の愛 miałoby być niepoprawne?

Cytat:
えいえん ―ゑん 0 【永遠】
(名・形動)[文]ナリ
(1)ある状態が果てしなく続く・こと(さま)。永久。永劫(えいごう)。とこしえ。
「この時が―に続けばよい」
(2)時間を超越して変わらないこと。
「―の真理」


Cytat:
なが・い 2 【長い/永い】
(形)[文]ク なが・し
(1)(線状に連続しているものの)ある点からある点までの空間的な隔たりが大きい。《長》
「―・い道のり」「―・い刀」「―・い行列」
(2)ある時点からある時点までの時間的な隔たりが大きい。
「人類の―・い歴史」「―・い下積みの生活」「日が―・くなる」「―・い間待たせる」「我が命も―・くもがと/日本書紀(雄略)」
(3)精神的に持続力がある。のんびりしている。《長》
「気が―・い」


Na koniec wyniki z google
永い愛 に一致する日本語のページ 約 757 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒)
永遠の愛 に一致する日本語のページ 約 495,000 件中 1 - 10 件目 (0.16 秒)

永い心 に一致する日本語のページ 約 21 件中 1 - 10 件目 (0.26 秒)
永遠の心 に一致する日本語のページ 約 12,500 件中 1 - 10 件目 (0.13 秒)

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
cornelia



Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Paź 18, 2007 8:57 pm   Odpowiedz z cytatem
Hmm... Google do mnie przemawia

Tak czy inaczej licze, ze ktos jezcze sie wypowie, bo to co piszecie jest bardzo ciekawe.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kisaragi



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 23

 Post Wysłany: Pią Paź 19, 2007 5:10 am   Odpowiedz z cytatem
slawek 15の負け
Osukeの勝ち

czyli po prostu Osuke masz racje
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
slawek15



Dołączył: 04 Lip 2005
Posty: 470
Skąd: 臺北

 Post Wysłany: Pią Paź 19, 2007 8:21 am   Odpowiedz z cytatem
Nie sprawdzałem w google, fakt.
Eien-no nie podobało mi się, bo sam, jeśli miałbym już użyć 永遠、to raczej zrobiłbym 永遠に続く. Ale skoro może być, spoko, my mistake. Żadne 負け。

Jednak nadal nie uważam, że ta sama fraza z przymiotnikiem nagai brzmi dziwnie. Użyłem jej, bo sam ją kilkakrotnie słyszałem w takim kontekście.

W każdym razie robiąc plakat, czy coś w tym rodzaju, jak już pisałem, pokusiłbym się o wyrzucenie okurigany i zostawienie samych kanji.
Ale decyzja należy do ciebie.
Może faktycznie lepiej wybrać to, czego google najwięcej wyszukuje.
pozdr.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Osuke



Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 48
Skąd: Częstochowa

 Post Wysłany: Pią Paź 19, 2007 11:23 am   Odpowiedz z cytatem
Oczywiście że nie ma żadnego 負け ani 勝ち. To nie pojedynek tylko wymiana opinii i chęć opowiedzenia na pytanie.
Ja także nie pozjadałem wszystkich rozumów a przed zabraniem głosu sprawdziłem w kilku słownikach definicje 永遠、永久、恒久、永劫、とわ, czyli wszystkich słów które mogą oznaczać wieczność.
永愛 永心 wygląda nawet nieźle, choć ja osobiście pozostałbym przy 永遠の愛 永遠の心 które wyglądają dla mnie bardziej "japońsko".
Pozdrawiam.

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: gotowe wzory cv Katalogowanie Limited » Backlink