| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Sro Paź 17, 2007 6:29 pm |
|
|
|
Witam. Od jakiegos czasu czytuje to forum, ale jako ze kompletnie nie znam sie na jezyku Japonskim nie pisalam, bo po co przeszkadzac w rozmowach ekspertom. Dzis jednak postanowilam napisac z nadzeja, ze pomozecie mi rozwiazac zaistnialy problem.
Otoz: przygotowuje z kolezanka stoisko japonskie, w zwiazku ze zblizajacym sie w naszej szkole dniem tolerancji. Jest to tradycja naszej szkoly (chodze do liceum) i mimo dosc dziecinnej formy wszyscy uczniowie i nauczyciele bardzo lubia to "swieto" i co roku je organizuja. Polega to na stworzeniu "mini swiata", z kazdym, nawet najmniejszym panstwem i przestawieniu stoiska lub krotkiej prezentacji o nim. Uwierzcie lub nie, baaardzo fajna sprawa.
Ale do rzeczy. Potrzebuje takie zwroty jak "wieczna milosc" i "wieczna dusza". Kolezanka stworzyla prezentacje, ktore beda lecialy w tle i chcialaby nadac im wlasnie takie tytuly.
Rozumiecie sami, ze "klimatycznie" by bylo, jesli tytuly te bylyby w Kanji. ZNalazlam cos w internecie, ale na pewno wiecie, ze ufac nie nalezy wszystkiemu, co znajdzie sie w sieci, dlatego pytam was o rade:
czy to, co znalazlam naprawde oznacza "wiecznosc", "dusze" i "milosc" i czy polaczone dadza takie zwroty o jakie mi chodzilo?
Z gory dziekuje i czekam na odpowiedz :)
http://www.onyxxpressions.com/aaca0a10.gif -wiecznosc
http://www.luckyicons.com/images/kanji_love_lg.gif -milosc
http://www5.big.or.jp/~ot...amasii.gif -dusza |
|
| Powrót do góry |
|
|
japanfan

Dołączył: 10 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Czw Paź 18, 2007 2:14 pm |
|
|
|
鬼 - oni - dusza
愛 - ai - miłość
水 - mizu - wieczność
Przetłumaczenie "wieczna miłość, wieczna dusza":
-永遠の愛 - wieczna miłość
-永遠の鬼 - wiczna dusza |
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 470 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Czw Paź 18, 2007 2:57 pm |
|
|
|
Jeśli nie jesteś pewny, to nie wprowadzaj chociaż ludzi w błąd.
oni 鬼 znaczy diabeł, demon, a nie dusza.
mizu 水 to woda, a nie wieczność! chodziło pewnie o ten znak 永
Poza tym eien to faktycznie wieczność, ale eien-no nie oznacza wcale wieczny w znaczeniu wiecznie trwający.
co do złożenia wieczna miłość, to możesz napisać 永い愛
a co do wiecznej duszy, to zamiast duszy wstawiłbym serce, bo ten znak też oznacza duszę, umysł i myślę, że w tym znaczeniu by pasował. Wtedy byłoby 永い心
Jednak moim zdaniem, jeśli to ma być coś w rodzaju plakatu to możesz po prostu napisać obok siebie znak na wieczny i miłość/dusza(serce;umysł). Takiego złożenia nie znajdziesz w słowniku, ale będzie ok.
Czyli:
永愛
i
永心
Ewentualnie mogłoby być tak, choć tak średnio mi się to podoba:
恒久の愛 (koukyuu-no ai)
恒久の心 (koukyuu-no kokoro) |
|
| Powrót do góry |
|
|
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Czw Paź 18, 2007 3:36 pm |
|
|
|
Rany, dziękuje wam bardzo. Nie przypuszczałam, ze to takie trudne.
Z tych propozycji najbardziej przemawiaja do mnie wersje
永い愛 i 永い愛
永遠の鬼 raczej bede sie wystrzegac, nie chcialabym strzelic takiego bledu.
Zwlaszcza ze dowiedzialam sie ostatnio ze odwiedzi nas jakis nauczyciel Japonskiego z zaprzyjaznionej Francuskiej szkoly.
Te wesje sa atrakcyjniejsze rowniez z innego powodu. Z tego co piszesz sa najbardziej poprawne, a na poprawnosci zalezy mi przede wszystkim (nawet jesli mialoby zajac to dwie linijki, wole, zeby bylo poprawne), a pozatym ...coz. Walory estetyczne tez sie licza Jest to prezentacja i oczywistym jest, ze wolalabym umiescic na niej ladne Kanji.
Ktorej wersji bym nie wybrala tak czy inaczej bede w programie graficznym tworzyla stylizowane symbole, ktore umieszcze na prezentacji, a te dwie wydaje mi sie najlatwiej bedzie uczynic atrakcyjnymi. |
|
| Powrót do góry |
|
|
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Keii


Dołączył: 18 Lip 2007 Posty: 145 Skąd: ターノブスキエ山
|
|
| Powrót do góry |
|
|
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Czw Paź 18, 2007 5:44 pm |
|
|
|
A jesli chcialabym napisac wieczne poszukiwania?
Rozumiem 永い na poczatku, tak?
A czy jest jednen symbol na slowa poszukiwania? Dodam jeszcze ze chodzi o poszukiwania sensu zycia, istoty istnienia, poszukiwania wlasnego miejsca na swiecie itp. Ma byc umieszczone przy omowieniu filozofii Japońskiej na przestrzeni wiekow. Zalezy mi na zachowaniu "wiecznego" na poczatku, aby zachowac pewnego rodzaju paralelizm podkreslajacy bogactwo i wiek kultury Japonskiej. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
|
| Powrót do góry |
|
|
cornelia

Dołączył: 17 Paź 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
kisaragi

Dołączył: 05 Maj 2006 Posty: 23
|
Wysłany: Pią Paź 19, 2007 5:10 am |
|
|
|
slawek 15の負け
Osukeの勝ち
czyli po prostu Osuke masz racje |
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 470 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Pią Paź 19, 2007 8:21 am |
|
|
|
Nie sprawdzałem w google, fakt.
Eien-no nie podobało mi się, bo sam, jeśli miałbym już użyć 永遠、to raczej zrobiłbym 永遠に続く. Ale skoro może być, spoko, my mistake. Żadne 負け。
Jednak nadal nie uważam, że ta sama fraza z przymiotnikiem nagai brzmi dziwnie. Użyłem jej, bo sam ją kilkakrotnie słyszałem w takim kontekście.
W każdym razie robiąc plakat, czy coś w tym rodzaju, jak już pisałem, pokusiłbym się o wyrzucenie okurigany i zostawienie samych kanji.
Ale decyzja należy do ciebie.
Może faktycznie lepiej wybrać to, czego google najwięcej wyszukuje.
pozdr. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
|
| Powrót do góry |
|
|