| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
sergioosh


Dołączył: 25 Kwi 2006 Posty: 888 Skąd: Wrocław/Opole
|
Wysłany: Czw Sie 09, 2007 10:40 pm |
|
|
|
kore wa jinsei no enjin desu
taka jest moja propozycja. "eknei" nawet nie da się zapisać w kanie.
Nauczysz się bez problemu. Pytanie tylko, do jakiego stopnia? Jeśli masz możliwość podjęcia gdzieś nauki jednak polecałbym to zrobić. Zaoszczędzisz sił i czasu, oraz zawsze ucząca Cię osoba może wyprowadzić Cię z błędu, którego sam byś nawet nie spostrzegł. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 12:22 am |
|
|
|
To teraz pytanie, czemu Ty uzywasz wyrazu "seimei" a ja "enkei" ?
Tzn. czy jest jakas ogromna różnica pomiędzy tymi wyrazami czy japończycy na krąg mają 20 różnych określeń?
I pytanie z gramatyki - czemu "no" a nie "ga" ? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 48 Skąd: Częstochowa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:16 pm |
|
|
|
Pamiętaj że w języku japońskim słowo określające poprzedza słowo określane. Partykuła odpowiadająca polskiemu dopełniaczowi to の (no), が(ga) jest partykułą wskazującą na podmiot zdania, np. 雨が降る(ame ga furu=deszcz pada).
生命 の 円
seimei no en
życie (partykuła) krąg
Jest wiele słów oznaczających życie oraz krąg. To jakie użyjemy zależy od kontekstu zdania oraz tego co chcemy powiedzieć, np:
命 いのち życie, pojęcie trochę abstrakcyjne, często używane na określenie stanu bycia żywym.
生命 せいめい życie w sensie biologicznym
人生 じんせい życie (egzystencja) człowieka
生涯 しょうがい życie, żywot (cały okres życia)
生活 せいかつ życie jako codzienny styl bycia
円 えん okrąg, krąg; japońska waluta "yen"
円形 えんけい okrąg, koło (w geometrii) 円形の okrągły
丸 まる okrąg, kółko (na rysunku)
圏 けん krąg, strefa
環 かん okrąg, ogniwo (np. w łańcuchu)
循環 じゅんかん zamknięty obieg (krąg?) np. 血液の循環 krążenie krwi; 悪循環(あくじゅんかん)błędne koło
輪廻りんね cykl życia, umieranie i odradzanie się (w Buddyzmie)
Każdy język opisuje rzeczywistość w trochę inny sposób, dlatego dosłowne tłumaczenie niektórych pojęć może okazać się niemożliwe. Japończycy mają wiele słów które po angielsku tłumaczymy "life" i tyleż samo o znaczeniu "circle". Myślę że w Królu Lwie chodzi właśnie o 生命の輪廻._________________ |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 75 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:29 pm |
|
|
|
A sama piosenka "circle of life" z soundtracku nosi po japońsku tytuł....
milion enterów...
to niemożliwe...
a jednak...
サークル・オブ・ライフ (saakuru obu raifu)
A co do partykuły dopełniacza (mała dygresja)
Historycznie to właśnie "ga" było partykułą dzierżawczą i w takiej funkcji występuje w tekstach klasycznych. Do dzisiaj zachowało się to w słowach i zwrotach typu:
我が国 (wagakuni)、我が家 (wagaya)、わがまま (wagamama)、吾輩 (wagahai)
oraz w licznych nazwach własnych:
霞ヶ関 (kasumigaseki), 尼崎 (amagasaki)、各務原 (kakamigahara)、三方原 (mikatagahara)
We współczesnym japońskim tę funkcję pełni oczywiście partykuła "no"
Śladem zmieniania się znaczenia tych partykuł może być fakt zastępowania "ga" przez "no", zwłaszcza w zdaniach podrzędnych. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 75 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 9:05 pm |
|
|
|
Niuanse znaczeniowe bedziesz miał uwzględnione właściwie tylko w słownikach jap-jap oraz w słownikach wyrazów bliskoznacznych, też jap-jap.
Ze słowników online polecam www.sanseido.net (jap-jap, jap-en, en-jap) oraz www.alc.co.jp (jap-en, en-jap, dużo przykładów)
Co do kanjów, każdy ma swoje metody na zapamiętywanie. Możesz spróbować metody historyjek i skojarzeń - wymyślasz sobie coś do każdego znaku według jego składowych części. Np. 雑 - 9 (九)starych ptaków (隹)na drzewie (木), albo 銀 dobre (良)złoto (金) bez dzyndzelka (prawa strona nie ma dzyndzelka na górze).
Trzeba też dużo pisać, bo czasami ręka pamięta, gdy nie pamięta głowa. A niećwiczona ręka zapomina błyskawicznie.
Niektórzy (ja akurat nie) korzystają z flashcardów.
Jeżeli masz ochotę i wiedzę, możesz rozebrać znak od strony logicznej, alnalizując jego części składowe i zapamiętując go w ten sposób.
Np. 晴 - słońce (日) z lewej struny sugeruje, że znak ma coś wspólnego z jasnością, zaś lewa strona wskazuje, że czytanie on jest identyczne bądź podobne do znaku 青.
Oczywiście niezbędny jest też stały kontakt z kanjami. Uczenie się ich na sucho do niczego nie prowadzi. Oprócz samych znaków, należy też zapamiętywać słowa, w skład w których wchodzą. Ułatwia to naukę, a jednocześnie poszerza słownictwo.
I żebyś nie myślał, że jest łatwo: umiejętność czynnego używania (pisania ręcznie) znaków zanika bardzo szybko, jeżeli nie jest regularnie ćwiczona. Częste są sytuacje, że umiesz coś przeczytać, lecz za Chiny Ludowe nie potrafiłbyś tego napisać z pamięci, chociaż w głowie ci świta, jakie powinny to być znaki. Na pocieszenie: nie dotyczy to jedynie gaijinów, japończycy mają ten sam problem - większość rzeczy pisze się obecnie na komputerze.
Howgh! |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:13 pm |
|
|
|
| hmm. a moglbys podac stronę, z której wezmę te "najpodstawowniejsze" kanji do dalszej nauki ? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 75 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:41 pm |
|
|
|
| Ja się uczyłem na studiach z gotowych preparacji, więc niestety za bardzo takich stron nie znam, nie były mi po prostu potrzebne. Może ktoś inny ci pomoże...gomen nasai ne |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 11:11 pm |
|
|
|
No to kolejne pytanie.
patrze sobię konstrukcję "potrafić"
Mam taki przykład
nihongo o hanasu koto ga dekimasu. Co znaczy że umiem mówić po japońsku. Czy może mi ktoś powiedzieć, po co jest tam to koto ? tzn. co ono wogole znaczy/ jaka jest jego rola. I czy dekimasu to podstawowa forma czy jakaś ugrzeczniona. |
|
| Powrót do góry |
|
|
sergioosh


Dołączył: 25 Kwi 2006 Posty: 888 Skąd: Wrocław/Opole
|
Wysłany: Sob Sie 11, 2007 12:21 am |
|
|
|
hanasu to czasownik, w połączeniu z koto tworzy rzeczownik.
przykład:
uta o utaukoto ga dekimasu.
Niby masło maślane, ale chyba widać dyskretną różnicę w stosunku do "uta o dekimasu"? Tak samo jest w przytoczonym przez Ciebie przykładzie.
forma -masu jest formą socjatywną czasownika, używaną w "grzecznym" języku japońskim. |
|
| Powrót do góry |
|
|
wjzz

Dołączył: 22 Cze 2007 Posty: 4 Skąd: Wrocław
|
|
| Powrót do góry |
|
|