Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Trudne początki

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Newbie    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Sie 09, 2007 5:52 pm   Odpowiedz z cytatem
Witam.
Wprowadze troche spamu na forum, bo jestem strasznie zdeterminowany zeby przyswoic sobie japoński. Zaczynam już chyba 4 raz, ale tym razem na pewno zapamiętam całą hiragane, katakanę itd. Mam się z czego uczyć (kurs ESKK po kuzynie) no i w internecie jest cała fura kursów (aktualnie przysłuchuje się jednemu na youtubie)
Mam w sumie dwa pytania.
Czy możliwe jest nauczyć się tego języka w taki sposób jak ja teraz ?

Drugie
akurat siostra obok ogląda króla lwa i tak się zastanawiam, czy zdanie "It's a circle of life" po japońsku brzmiałoby " kore wa eknei ga ikanami desu".
Wygrzebałem gdzieś jak jest krąg, jak jest życie, wstawiłem partykułę dopełniacza (krąg - kogo - czego - życia) i tak mi właśnie wyszło. Dość długo się ucze angielskiego i ide o zakład, że to co ja tu stworzyłem jest źle (bo pewnie wybrałem złe słowa ze słownika) no ale prosze Was o ewentualną poprawę

Pozdrawiam!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
sergioosh



Dołączył: 25 Kwi 2006
Posty: 888
Skąd: Wrocław/Opole

 Post Wysłany: Czw Sie 09, 2007 10:40 pm   Odpowiedz z cytatem
kore wa jinsei no enjin desu
taka jest moja propozycja. "eknei" nawet nie da się zapisać w kanie.

Nauczysz się bez problemu. Pytanie tylko, do jakiego stopnia? Jeśli masz możliwość podjęcia gdzieś nauki jednak polecałbym to zrobić. Zaoszczędzisz sił i czasu, oraz zawsze ucząca Cię osoba może wyprowadzić Cię z błędu, którego sam byś nawet nie spostrzegł.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Czw Sie 09, 2007 10:46 pm   Odpowiedz z cytatem
No ale co do Twojej propozycji - wyrazy ktore uzyles rowniez byly podane, ale jakos wybralem inne. Czy jest wogole pomiedzy nimi jakas roznica ?

Co do konstrukcji - "circle of life"

czyli enkei ga ikanami

PS. Oczywiscie jest literowka, nie eknei tylko enkei
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Osuke



Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 48
Skąd: Częstochowa

 Post Wysłany: Czw Sie 09, 2007 11:28 pm   Odpowiedz z cytatem
"Circle of life" czyli "krąg życia" można przetłumaczyć na japoński na kilka sposobów. Oto kilka moich propozycji.
生命の円 seimei no en (najbardziej dosłowne tłumaczenie)
生命の循環 seimei no junkan (rozumiane jako cykl procesów biolgicznych)
生命の輪廻 seimei no rinne (krąg rozumiany przez umieranie i oradzania się)

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 12:22 am   Odpowiedz z cytatem
To teraz pytanie, czemu Ty uzywasz wyrazu "seimei" a ja "enkei" ?

Tzn. czy jest jakas ogromna różnica pomiędzy tymi wyrazami czy japończycy na krąg mają 20 różnych określeń?

I pytanie z gramatyki - czemu "no" a nie "ga" ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Osuke



Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 48
Skąd: Częstochowa

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:16 pm   Odpowiedz z cytatem
Pamiętaj że w języku japońskim słowo określające poprzedza słowo określane. Partykuła odpowiadająca polskiemu dopełniaczowi to の (no), が(ga) jest partykułą wskazującą na podmiot zdania, np. 雨が降る(ame ga furu=deszcz pada).

生命  の  円
seimei no en
życie (partykuła) krąg

Jest wiele słów oznaczających życie oraz krąg. To jakie użyjemy zależy od kontekstu zdania oraz tego co chcemy powiedzieć, np:
命 いのち życie, pojęcie trochę abstrakcyjne, często używane na określenie stanu bycia żywym.
生命 せいめい życie w sensie biologicznym
人生 じんせい życie (egzystencja) człowieka
生涯 しょうがい życie, żywot (cały okres życia)
生活 せいかつ życie jako codzienny styl bycia

円 えん okrąg, krąg; japońska waluta "yen"
円形 えんけい okrąg, koło (w geometrii) 円形の okrągły
丸 まる okrąg, kółko (na rysunku)
圏 けん krąg, strefa
環 かん okrąg, ogniwo (np. w łańcuchu)
循環 じゅんかん zamknięty obieg (krąg?) np. 血液の循環 krążenie krwi; 悪循環(あくじゅんかん)błędne koło
輪廻りんね cykl życia, umieranie i odradzanie się (w Buddyzmie)

Każdy język opisuje rzeczywistość w trochę inny sposób, dlatego dosłowne tłumaczenie niektórych pojęć może okazać się niemożliwe. Japończycy mają wiele słów które po angielsku tłumaczymy "life" i tyleż samo o znaczeniu "circle". Myślę że w Królu Lwie chodzi właśnie o 生命の輪廻.

_________________
japonia
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 75
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:29 pm   Odpowiedz z cytatem
A sama piosenka "circle of life" z soundtracku nosi po japońsku tytuł....


milion enterów...


to niemożliwe...


a jednak...

サークル・オブ・ライフ (saakuru obu raifu)

A co do partykuły dopełniacza (mała dygresja)

Historycznie to właśnie "ga" było partykułą dzierżawczą i w takiej funkcji występuje w tekstach klasycznych. Do dzisiaj zachowało się to w słowach i zwrotach typu:

我が国 (wagakuni)、我が家 (wagaya)、わがまま (wagamama)、吾輩 (wagahai)

oraz w licznych nazwach własnych:

霞ヶ関 (kasumigaseki), 尼崎 (amagasaki)、各務原 (kakamigahara)、三方原 (mikatagahara)

We współczesnym japońskim tę funkcję pełni oczywiście partykuła "no"

Śladem zmieniania się znaczenia tych partykuł może być fakt zastępowania "ga" przez "no", zwłaszcza w zdaniach podrzędnych.

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 8:23 pm   Odpowiedz z cytatem
Szukalem lyricsow japońskich do "circle of life", znalazlem, ale tam ta fraza była spiewana po angielsku, wiec malo mi to dalo

Dziekuje za tak fachową odpowiedź. Pytanie mam jeszcze jedno - czy możecie dać jakiś dobry słownik w którym uwzględnione są różnice pomiędzy np. 生命 せいめい a 人生 じんせい 

I jeszcze jedno. Jak najlepiej uczyć się kanji ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 75
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 9:05 pm   Odpowiedz z cytatem
Niuanse znaczeniowe bedziesz miał uwzględnione właściwie tylko w słownikach jap-jap oraz w słownikach wyrazów bliskoznacznych, też jap-jap.

Ze słowników online polecam www.sanseido.net (jap-jap, jap-en, en-jap) oraz www.alc.co.jp (jap-en, en-jap, dużo przykładów)

Co do kanjów, każdy ma swoje metody na zapamiętywanie. Możesz spróbować metody historyjek i skojarzeń - wymyślasz sobie coś do każdego znaku według jego składowych części. Np. 雑 - 9 (九)starych ptaków (隹)na drzewie (木), albo 銀 dobre (良)złoto (金) bez dzyndzelka (prawa strona nie ma dzyndzelka na górze).

Trzeba też dużo pisać, bo czasami ręka pamięta, gdy nie pamięta głowa. A niećwiczona ręka zapomina błyskawicznie.

Niektórzy (ja akurat nie) korzystają z flashcardów.

Jeżeli masz ochotę i wiedzę, możesz rozebrać znak od strony logicznej, alnalizując jego części składowe i zapamiętując go w ten sposób.

Np. 晴 - słońce (日) z lewej struny sugeruje, że znak ma coś wspólnego z jasnością, zaś lewa strona wskazuje, że czytanie on jest identyczne bądź podobne do znaku 青.

Oczywiście niezbędny jest też stały kontakt z kanjami. Uczenie się ich na sucho do niczego nie prowadzi. Oprócz samych znaków, należy też zapamiętywać słowa, w skład w których wchodzą. Ułatwia to naukę, a jednocześnie poszerza słownictwo.

I żebyś nie myślał, że jest łatwo: umiejętność czynnego używania (pisania ręcznie) znaków zanika bardzo szybko, jeżeli nie jest regularnie ćwiczona. Częste są sytuacje, że umiesz coś przeczytać, lecz za Chiny Ludowe nie potrafiłbyś tego napisać z pamięci, chociaż w głowie ci świta, jakie powinny to być znaki. Na pocieszenie: nie dotyczy to jedynie gaijinów, japończycy mają ten sam problem - większość rzeczy pisze się obecnie na komputerze.

Howgh!

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:13 pm   Odpowiedz z cytatem
hmm. a moglbys podac stronę, z której wezmę te "najpodstawowniejsze" kanji do dalszej nauki ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 75
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:41 pm   Odpowiedz z cytatem
Ja się uczyłem na studiach z gotowych preparacji, więc niestety za bardzo takich stron nie znam, nie były mi po prostu potrzebne. Może ktoś inny ci pomoże...gomen nasai ne

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Q-bak



Dołączył: 09 Sie 2007
Posty: 6

 Post Wysłany: Pią Sie 10, 2007 11:11 pm   Odpowiedz z cytatem
No to kolejne pytanie.

patrze sobię konstrukcję "potrafić"
Mam taki przykład
nihongo o hanasu koto ga dekimasu. Co znaczy że umiem mówić po japońsku. Czy może mi ktoś powiedzieć, po co jest tam to koto ? tzn. co ono wogole znaczy/ jaka jest jego rola. I czy dekimasu to podstawowa forma czy jakaś ugrzeczniona.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
sergioosh



Dołączył: 25 Kwi 2006
Posty: 888
Skąd: Wrocław/Opole

 Post Wysłany: Sob Sie 11, 2007 12:21 am   Odpowiedz z cytatem
hanasu to czasownik, w połączeniu z koto tworzy rzeczownik.
przykład:
uta o utaukoto ga dekimasu.

Niby masło maślane, ale chyba widać dyskretną różnicę w stosunku do "uta o dekimasu"? Tak samo jest w przytoczonym przez Ciebie przykładzie.
forma -masu jest formą socjatywną czasownika, używaną w "grzecznym" języku japońskim.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
wjzz



Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 4
Skąd: Wrocław

 Post Wysłany: Sob Sie 11, 2007 10:55 am   Odpowiedz z cytatem
Pare stronek z kanji:

http://www.japonka.pl/moodle/mod/resource/view.php?id=108

http://members.aol.com/rtdrpt/kanji/writutor.htm

http://www.kanjisite.com/html/start/jlpt/4/steps/index.html

http://japanese.about.com/blkanji.htm

Właśnie znalazłem coś takiego:

http://pl.wikibooks.org/wiki/Japoski:Kanji
(trzeba skopiować, bo 'ń' "psuje" linka)

Nie wiem, jakiej jest wartość merytoryczna tegoż, ale od drugiej lekcji pokazują właśnie podstawowe kanji
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Newbie Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: gotowe wzory cv Katalogowanie Pamici » Hoteller Munich » Domki Letniskowe Bieszczady