| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
sergioosh


Dołączył: 25 Kwi 2006 Posty: 1001 Skąd: Wrocław/Opole
|
Wysłany: Czw Sie 09, 2007 10:40 pm |
|
|
|
kore wa jinsei no enjin desu
taka jest moja propozycja. "eknei" nawet nie da się zapisać w kanie.
Nauczysz się bez problemu. Pytanie tylko, do jakiego stopnia? Jeśli masz możliwość podjęcia gdzieś nauki jednak polecałbym to zrobić. Zaoszczędzisz sił i czasu, oraz zawsze ucząca Cię osoba może wyprowadzić Cię z błędu, którego sam byś nawet nie spostrzegł. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 56 Skąd: Taipei, Taiwan
|
Wysłany: Czw Sie 09, 2007 11:28 pm |
|
|
|
"Circle of life" czyli "krąg życia" można przetłumaczyć na japoński na kilka sposobów. Oto kilka moich propozycji.
生命の円 seimei no en (najbardziej dosłowne tłumaczenie)
生命の循環 seimei no junkan (rozumiane jako cykl procesów biolgicznych)
生命の輪廻 seimei no rinne (krąg rozumiany przez umieranie i oradzania się) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 12:22 am |
|
|
|
To teraz pytanie, czemu Ty uzywasz wyrazu "seimei" a ja "enkei" ?
Tzn. czy jest jakas ogromna różnica pomiędzy tymi wyrazami czy japończycy na krąg mają 20 różnych określeń?
I pytanie z gramatyki - czemu "no" a nie "ga" ? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Osuke


Dołączył: 02 Lut 2006 Posty: 56 Skąd: Taipei, Taiwan
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:16 pm |
|
|
|
Pamiętaj że w języku japońskim słowo określające poprzedza słowo określane. Partykuła odpowiadająca polskiemu dopełniaczowi to の (no), が(ga) jest partykułą wskazującą na podmiot zdania, np. 雨が降る(ame ga furu=deszcz pada).
生命 の 円
seimei no en
życie (partykuła) krąg
Jest wiele słów oznaczających życie oraz krąg. To jakie użyjemy zależy od kontekstu zdania oraz tego co chcemy powiedzieć, np:
命 いのち życie, pojęcie trochę abstrakcyjne, często używane na określenie stanu bycia żywym.
生命 せいめい życie w sensie biologicznym
人生 じんせい życie (egzystencja) człowieka
生涯 しょうがい życie, żywot (cały okres życia)
生活 せいかつ życie jako codzienny styl bycia
円 えん okrąg, krąg; japońska waluta "yen"
円形 えんけい okrąg, koło (w geometrii) 円形の okrągły
丸 まる okrąg, kółko (na rysunku)
圏 けん krąg, strefa
環 かん okrąg, ogniwo (np. w łańcuchu)
循環 じゅんかん zamknięty obieg (krąg?) np. 血液の循環 krążenie krwi; 悪循環(あくじゅんかん)błędne koło
輪廻りんね cykl życia, umieranie i odradzanie się (w Buddyzmie)
Każdy język opisuje rzeczywistość w trochę inny sposób, dlatego dosłowne tłumaczenie niektórych pojęć może okazać się niemożliwe. Japończycy mają wiele słów które po angielsku tłumaczymy "life" i tyleż samo o znaczeniu "circle". Myślę że w Królu Lwie chodzi właśnie o 生命の輪廻. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 141 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 7:29 pm |
|
|
|
A sama piosenka "circle of life" z soundtracku nosi po japońsku tytuł....
milion enterów...
to niemożliwe...
a jednak...
サークル・オブ・ライフ (saakuru obu raifu)
A co do partykuły dopełniacza (mała dygresja)
Historycznie to właśnie "ga" było partykułą dzierżawczą i w takiej funkcji występuje w tekstach klasycznych. Do dzisiaj zachowało się to w słowach i zwrotach typu:
我が国 (wagakuni)、我が家 (wagaya)、わがまま (wagamama)、吾輩 (wagahai)
oraz w licznych nazwach własnych:
霞ヶ関 (kasumigaseki), 尼崎 (amagasaki)、各務原 (kakamigahara)、三方原 (mikatagahara)
We współczesnym japońskim tę funkcję pełni oczywiście partykuła "no"
Śladem zmieniania się znaczenia tych partykuł może być fakt zastępowania "ga" przez "no", zwłaszcza w zdaniach podrzędnych. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 141 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 9:05 pm |
|
|
|
Niuanse znaczeniowe bedziesz miał uwzględnione właściwie tylko w słownikach jap-jap oraz w słownikach wyrazów bliskoznacznych, też jap-jap.
Ze słowników online polecam www.sanseido.net (jap-jap, jap-en, en-jap) oraz www.alc.co.jp (jap-en, en-jap, dużo przykładów)
Co do kanjów, każdy ma swoje metody na zapamiętywanie. Możesz spróbować metody historyjek i skojarzeń - wymyślasz sobie coś do każdego znaku według jego składowych części. Np. 雑 - 9 (九)starych ptaków (隹)na drzewie (木), albo 銀 dobre (良)złoto (金) bez dzyndzelka (prawa strona nie ma dzyndzelka na górze).
Trzeba też dużo pisać, bo czasami ręka pamięta, gdy nie pamięta głowa. A niećwiczona ręka zapomina błyskawicznie.
Niektórzy (ja akurat nie) korzystają z flashcardów.
Jeżeli masz ochotę i wiedzę, możesz rozebrać znak od strony logicznej, alnalizując jego części składowe i zapamiętując go w ten sposób.
Np. 晴 - słońce (日) z lewej struny sugeruje, że znak ma coś wspólnego z jasnością, zaś lewa strona wskazuje, że czytanie on jest identyczne bądź podobne do znaku 青.
Oczywiście niezbędny jest też stały kontakt z kanjami. Uczenie się ich na sucho do niczego nie prowadzi. Oprócz samych znaków, należy też zapamiętywać słowa, w skład w których wchodzą. Ułatwia to naukę, a jednocześnie poszerza słownictwo.
I żebyś nie myślał, że jest łatwo: umiejętność czynnego używania (pisania ręcznie) znaków zanika bardzo szybko, jeżeli nie jest regularnie ćwiczona. Częste są sytuacje, że umiesz coś przeczytać, lecz za Chiny Ludowe nie potrafiłbyś tego napisać z pamięci, chociaż w głowie ci świta, jakie powinny to być znaki. Na pocieszenie: nie dotyczy to jedynie gaijinów, japończycy mają ten sam problem - większość rzeczy pisze się obecnie na komputerze.
Howgh! |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:13 pm |
|
|
|
| hmm. a moglbys podac stronę, z której wezmę te "najpodstawowniejsze" kanji do dalszej nauki ? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 141 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 10:41 pm |
|
|
|
| Ja się uczyłem na studiach z gotowych preparacji, więc niestety za bardzo takich stron nie znam, nie były mi po prostu potrzebne. Może ktoś inny ci pomoże...gomen nasai ne |
|
| Powrót do góry |
|
|
Q-bak

Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 6
|
Wysłany: Pią Sie 10, 2007 11:11 pm |
|
|
|
No to kolejne pytanie.
patrze sobię konstrukcję "potrafić"
Mam taki przykład
nihongo o hanasu koto ga dekimasu. Co znaczy że umiem mówić po japońsku. Czy może mi ktoś powiedzieć, po co jest tam to koto ? tzn. co ono wogole znaczy/ jaka jest jego rola. I czy dekimasu to podstawowa forma czy jakaś ugrzeczniona. |
|
| Powrót do góry |
|
|
sergioosh


Dołączył: 25 Kwi 2006 Posty: 1001 Skąd: Wrocław/Opole
|
Wysłany: Sob Sie 11, 2007 12:21 am |
|
|
|
hanasu to czasownik, w połączeniu z koto tworzy rzeczownik.
przykład:
uta o utaukoto ga dekimasu.
Niby masło maślane, ale chyba widać dyskretną różnicę w stosunku do "uta o dekimasu"? Tak samo jest w przytoczonym przez Ciebie przykładzie.
forma -masu jest formą socjatywną czasownika, używaną w "grzecznym" języku japońskim. |
|
| Powrót do góry |
|
|
wjzz

Dołączył: 22 Cze 2007 Posty: 5 Skąd: Wrocław
|
|
| Powrót do góry |
|
|