| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
wjzz

Dołączył: 22 Cze 2007 Posty: 4 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 2:59 pm |
|
|
|
Mam takie pytanie. Ostatnio spotykam się często z taką sytuacją, że w książce (Basic Kanji Book) jest podany jakiś czasownik, a obok jakiś rzeczownik, który w połączenia z 'suru' znaczy to samo. Przykłady:
習う VS. 学習 する
泳ぐ VS. 水泳 する
始まる VS. 開始 する
Czy są jakieś zasady mówiace o tym, której kiedy używać? Czy któraś jest bardziej formalna? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 273 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 3:33 pm |
|
|
|
więc tak...
習う [uczyć się] 学習 する [nauka +robić]
泳ぐ [pływać] 水泳 する [pływanie + robić]
始まる [zaczynać] 開始 する [początek + robić]
w pierwszej kolumnie są zwyczajne czasowniki, natomiast w drugiej rzeczownik, który w połączeniu z "suru" [robić] daje nam czasownik.
W swojej dalszej nauce zwracaj uwagę czy rzeczownik łączy się z suru.
Nie ma też znaczenia kiedy jaki czasownik zastosujesz, dobierasz słownictwo wg swojego uznania.
"hajimaru" i "kaishi suru" znaczy to samo. Można to rozumować jako znaczenie angielskiech słów "reply" i "answer", które znaczą "odpowiedz".
Obie formy są dobre i nie ma tu znaczenia, która jest bardziej formalna bo w obu przypadkach czasowniki nie kończą sie na -masu.
Bardziej formalnie będzie jeśli zamiast -ru dodamy -masu
始まります 開始 します |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 87 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 4:49 pm |
|
|
|
Akurat końcówka ます nie świadczy bynajmniej o formalności czasownika, lecz jest jedynie ugrzecznieniem. Gazety, czasopisma, publikacje naukowe, książki pisze się w formie prostej i wcale nie oznacza to, że są pisane językiem potocznym. Formy ます używa się głównie w mowie i można ją łączyć z wyrażeniami jak najbardziej potocznymi.
Generalnie im więcej 漢語 (słów sinojapońskich), tym wypowiedź jest bardziej sztywna i oficjalna. Dotyczy to zwłaszcza języka pisanego i to nie tylko czasowników, lecz także innych części mowy.
Np.
できるだけ速く → 可及的速やかに
…と思う → …所存である
…と言った → …旨発言した
来た人のため → 来客用
使うことができる → 利用可能
日本語を勉強している人 → 日本語の学習者 |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kaiou 羊

Dołączył: 30 Cze 2005 Posty: 346 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Nie Lip 15, 2007 1:28 pm |
|
|
|
| Dokłądnie - czyli te wyrazy "rzeczownik+suru" są troszkę bardziej "sztywne". Oczywiście jest masa wyrazów, które mimo tego schematu są używane przez każdego (benkyou suru czy renshuu suru), jednak większość z nich będzie używana tak, jak mówi Yatchan. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|