Wyszukiwarka
Strona głównaFAQRegulaminUżytkownicyGrupyRejestracjaZaloguj się, by sprawdzić wiadomościProfilZaloguj

Czasownik vs. rzeczownik+suru

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Forum Japonia :: Język Japoński    
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
wjzz



Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 4
Skąd: Wrocław

 Post Wysłany: Sro Lip 11, 2007 2:59 pm   Odpowiedz z cytatem
Mam takie pytanie. Ostatnio spotykam się często z taką sytuacją, że w książce (Basic Kanji Book) jest podany jakiś czasownik, a obok jakiś rzeczownik, który w połączenia z 'suru' znaczy to samo. Przykłady:

習う VS. 学習 する
泳ぐ VS. 水泳 する
始まる VS. 開始 する

Czy są jakieś zasady mówiace o tym, której kiedy używać? Czy któraś jest bardziej formalna?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
Akiko Yoshitomi



Dołączył: 13 Lip 2006
Posty: 273
Skąd: TOKYO ^_^

 Post Wysłany: Sro Lip 11, 2007 3:33 pm   Odpowiedz z cytatem
więc tak...

習う [uczyć się] 学習 する [nauka +robić]
泳ぐ [pływać] 水泳 する [pływanie + robić]
始まる [zaczynać] 開始 する [początek + robić]

w pierwszej kolumnie są zwyczajne czasowniki, natomiast w drugiej rzeczownik, który w połączeniu z "suru" [robić] daje nam czasownik.
W swojej dalszej nauce zwracaj uwagę czy rzeczownik łączy się z suru.
Nie ma też znaczenia kiedy jaki czasownik zastosujesz, dobierasz słownictwo wg swojego uznania.

"hajimaru" i "kaishi suru" znaczy to samo. Można to rozumować jako znaczenie angielskiech słów "reply" i "answer", które znaczą "odpowiedz".

Obie formy są dobre i nie ma tu znaczenia, która jest bardziej formalna bo w obu przypadkach czasowniki nie kończą sie na -masu.
Bardziej formalnie będzie jeśli zamiast -ru dodamy -masu
始まります  開始 します
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Yatchan



Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 87
Skąd: Warszawa

 Post Wysłany: Sro Lip 11, 2007 4:49 pm   Odpowiedz z cytatem
Akurat końcówka ます nie świadczy bynajmniej o formalności czasownika, lecz jest jedynie ugrzecznieniem. Gazety, czasopisma, publikacje naukowe, książki pisze się w formie prostej i wcale nie oznacza to, że są pisane językiem potocznym. Formy ます używa się głównie w mowie i można ją łączyć z wyrażeniami jak najbardziej potocznymi.



Generalnie im więcej 漢語 (słów sinojapońskich), tym wypowiedź jest bardziej sztywna i oficjalna. Dotyczy to zwłaszcza języka pisanego i to nie tylko czasowników, lecz także innych części mowy.

Np.

できるだけ速く → 可及的速やかに
…と思う → …所存である
…と言った → …旨発言した
来た人のため → 来客用
使うことができる → 利用可能
日本語を勉強している人 → 日本語の学習者

_________________
酒は百薬の長

japonia Piszę poprawnie po polsku
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Kaiou



Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 346
Skąd: Poznań

 Post Wysłany: Nie Lip 15, 2007 1:28 pm   Odpowiedz z cytatem
Dokłądnie - czyli te wyrazy "rzeczownik+suru" są troszkę bardziej "sztywne". Oczywiście jest masa wyrazów, które mimo tego schematu są używane przez każdego (benkyou suru czy renshuu suru), jednak większość z nich będzie używana tak, jak mówi Yatchan.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Japonia :: Język Japoński Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
 


Polecamy: rozmowa kwalifikacyjna Katalogowanie Dotacje unijne » Brampton real estate » Mieszkania Gdańsk