| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Cookie Monster


Dołączył: 28 Cze 2007 Posty: 7
|
Wysłany: Czw Cze 28, 2007 8:53 pm |
|
|
|
witam
z japonskim wczesniej nie mialem stycznosci nic a nic... chcialbym przetlumaczyc swje imie na japonski... podobno obce slowa zapisuje sie katakana? jest to zapis fonetyczny? znalazlem inne zrodlo w ktorym przetlumaczylem swoje imie z angielska (Arthur) na japonski i tu moje zapytanie czy dobrze? i czy ktos mogl by mi to zrobic z polskiego Artur. imie ktore znalazlem wkleilem jako portret :P |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Cookie Monster


Dołączył: 28 Cze 2007 Posty: 7
|
Wysłany: Pią Cze 29, 2007 6:59 am |
|
|
|
| nom iwem ze to aasa ale dlatego ze arthur wymawia sie... ekhm... troche inaczej niz napisane :shock: |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kakashi


Dołączył: 20 Maj 2007 Posty: 30 Skąd: ostrowiec
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Pią Cze 29, 2007 5:52 pm |
|
|
|
| Kakashi, jest dobrze zapisane - Jieikobu z tym, że te dwie kreski w ostatnim znaku powinny być nad nim, a nie pod. Jakub możesz też zapisać ヤクブ (Yakubu). |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kaiou 羊

Dołączył: 30 Cze 2005 Posty: 346 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Nie Lip 01, 2007 10:30 am |
|
|
|
| Tak, Aasa to japoński zapis angielskiego imienia Arthur. Natomiast polskie możesz zapisać też アルツール |
|
| Powrót do góry |
|
|
Cookie Monster


Dołączył: 28 Cze 2007 Posty: 7
|
Wysłany: Pon Lip 16, 2007 9:53 pm |
|
|
|
| a czym rozni sie アルトゥル od アルツール ?? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Pon Lip 16, 2007 10:03 pm |
|
|
|
| Różnica jest w zapisie i wymowie アルトゥル (Aruturu)/アルツール (Arutsuuru) natomiast jest bez znaczenia którego zapisu będziesz używał. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Cookie Monster


Dołączył: 28 Cze 2007 Posty: 7
|
Wysłany: Czw Lip 19, 2007 12:09 pm |
|
|
|
| a jest mozliwosc zapisu imienia np mojego w hiraganie? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Czw Lip 19, 2007 3:07 pm |
|
|
|
Jasne, że jest możliwość choć nie do końca jest to poprawne bo do zapisu imion nie japońskich (ani nie chińskich czy koreańskich gdzie zwyczajowo są zapisane w kanji) używa się właśnie katakanę. Jednak jeśli jesteś ciekawy jakby to wyglądało w hiraganie podaję przykłady:
Aruturu – あるとぅる
Arutsuuru – あるつうる
Aasa – ああさ |
|
| Powrót do góry |
|
|
Zodiac


Dołączył: 02 Lip 2007 Posty: 33 Skąd: Chorzów
|
Wysłany: Czw Lip 19, 2007 3:33 pm |
|
|
|
| Skoro każdy znak z katakany ma swój odpowiednik w hiraganie to jeśli w jednym da się napisać to w drugim automatycznie też tak? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keii


Dołączył: 18 Lip 2007 Posty: 145 Skąd: ターノブスキエ山
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Czw Lip 19, 2007 3:44 pm |
|
|
|
| Niezupełnie bo oba sylabariusze służą do zupełnie innych celów. Katakana służy właśnie do zapisu imion i nazwisk obcokrajowców, wyrazów nie japońskich i podkreślenia jakiegoś wyrazu w zdaniu. Natomiast hiraganą zapisuje się końcówki gramatyczne, partykuły i wyrazy japońskie, których zwykle nie pisze się w kanji. Oczywiście jest tyle samo znaków i takie same odczyty w obu sylabariuszach ale raczej nie można ich stosować zamiennie. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Keii


Dołączył: 18 Lip 2007 Posty: 145 Skąd: ターノブスキエ山
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Maikeru


Dołączył: 10 Lip 2007 Posty: 34 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Nie Lip 22, 2007 12:25 pm |
|
|
|
| Niltinco napisał: |
| Oczywiście jest tyle samo znaków i takie same odczyty w obu sylabariuszach ale raczej nie można ich stosować zamiennie. |
Myslalem, ze katakana ma poszerzone w stosunku do hiragany możliwości fonetyczne, np. 'przyjęcie' (paatii) jak zapiszesz?
W katakanie: パーティー
A w hiraganie? |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Nie Lip 22, 2007 12:35 pm |
|
|
|
| Cytat: |
| 'przyjęcie' (paatii) jak zapiszesz? W katakanie: パーティー A w hiraganie? |
Przy pomocy dokładnie tych samych znaków, które mają taki sam odczyt w katakanie + przedłużenia stosowane dla hiragany: ぱあてぃぃ z tym, że to katakana służy do zapisu zapożyczeń, a nie hiragana. Sam przyznasz, że zapis w hiraganie takich wyrazów wygląda dziwacznie. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Maikeru


Dołączył: 10 Lip 2007 Posty: 34 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Sro Sie 01, 2007 9:07 pm |
|
|
|
| Niltinco napisał: |
| Cytat: |
| 'przyjęcie' (paatii) jak zapiszesz? W katakanie: パーティー A w hiraganie? |
Przy pomocy dokładnie tych samych znaków, które mają taki sam odczyt w katakanie + przedłużenia stosowane dla hiragany: ぱあてぃぃ |
Rozumiem, że każdy się domyśli przez analogię, jak wymowic ww. wyraz. Pytanie tylko - czy jest to zapis poprawny, jako że katakana jest poszerzona fonetycznie względem hiragany, by uwzględnić nowe sylaby, jak np. TI . Której to _nie_ma_ w hiraganie .
Jeśli sylabariusze byłyby identyczne, to nic, oprócz estetyki i konwencji przemawialoby za pisaniem akurat w katakanie wyrazow zapozyczanych.
Skoro katakata jest fonetycznie poszerzona, to jesli bylaby identyczna z hiragana, to 'taka sama' i 'poszerzeona' daje sprzecznosc.
Zdajac sobie sprawe, ze jest roznica miedzy opisem jezyka i zasad, a miedzy takim jaki jest, patrzac od strony deskryptywnej, tak samo, uzywa sie katakany do pewnych celow wylacznie (ze znanych mi zrodel).
Natomiast mnie interesuje to od strony preskryptywnej: czy zapis ぱあてぃぃ jest zapisem niepoprawnym, czy jednak poprawnym :)
Taka drazaca temat dyskusja wakacyjna, z braku powazniejszych problemow ;D
Pozdrawiam![/url] |
|
| Powrót do góry |
|
|
Niltinco


Dołączył: 19 Cze 2005 Posty: 959 Skąd: Olkusz
|
Wysłany: Czw Sie 02, 2007 9:39 am |
|
|
|
| Cytat: |
| Natomiast mnie interesuje to od strony preskryptywnej: czy zapis ぱあてぃぃ jest zapisem niepoprawnym, czy jednak poprawnym :) |
Jest zapisem niepoprawnym bo jak zapewne wiesz hiragana nie służy do zapisu wyrazów pochodzących z innych języków i nie chodzi tu o to, że w katakanie jest "ti" itd. W chwili ustalania tych zasad (jaki sylabariusz do czego służy) oba były identyczne, tyle samo znaków, takie same odczyty, nie było żadnych dodatków typu "ti" czy "v". To są na tyle nowe rzeczy wprowadzone do katakany, że starsi ludzie nie są wstanie ich wymówić. Ja nie widzę sensu dalszej dyskusji czy się da czy nie zapisać w hiraganie wyrazy z języków obcych. Odpowiedź jest jedna: da się ale jest to niepoprawny zapis bo oba sylabariusze są przeznaczone do zupełnie odmiennych celów. |
|
| Powrót do góry |
|
|