| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Sheilaleigh

Dołączył: 21 Cze 2007 Posty: 2 Skąd: xteen.xad.pl
|
Wysłany: Czw Cze 21, 2007 3:48 pm |
|
|
|
Poproszę o przetłumaczenie:
- język japoński
- tutaj rozmawiamy tylko po japońsku
Z góry dzięki :) |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yukari


Dołączył: 03 Sie 2006 Posty: 148 Skąd: Świebodzice
|
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 217 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Czw Cze 21, 2007 7:09 pm |
|
|
|
język japoński - nihongo 「日本語」 「にほんご」
tutaj....- koko ni nihongo dake wo hanasimasu. 「ここに日本語だけを話します。」 「ここににほんごだけをはなします。」 |
|
| Powrót do góry |
|
|
Sheilaleigh

Dołączył: 21 Cze 2007 Posty: 2 Skąd: xteen.xad.pl
|
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 423 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Pon Cze 25, 2007 12:25 pm |
|
|
|
| Akiko Yoshitomi napisał: |
język japoński - nihongo 「日本語」 「にほんご」
tutaj....- koko ni nihongo dake wo hanasimasu. 「ここに日本語だけを話します。」 「ここににほんごだけをはなします。」 |
koko DE
Oprócz tego partykula wo jest zbedna przy dake。
ここで日本語だけ話します。 |
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 217 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Pon Cze 25, 2007 3:49 pm |
|
|
|
niby też tak można. moje zdanie było sprawdzane prze Japonczyka.
pozatym DE brzmi strasznie książkowo w tego typu zdanich oni urzywają NI, no ale dobra, jedno i drugie jest dobrze. |
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 423 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Wto Cze 26, 2007 2:06 pm |
|
|
|
DE nie brzmi ksiazkowo, brzmi poprawnie.
To, ze ktos uzywa NI nie oznacza wcale, ze powinnas tak pisac. Wielu Polakow tez uŻywa slowa 'poszlem' co nie oznacza ze jest to forma poprawna. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Akiko Yoshitomi


Dołączył: 13 Lip 2006 Posty: 217 Skąd: TOKYO ^_^
|
Wysłany: Wto Cze 26, 2007 5:15 pm |
|
|
|
| mnie uczono tak, że "ni" używa się jeśli chodzi nam o jakieś konkretne miejsce i jeśli my chcemy cos tam robić" W tym przypadku "tutaj... mówimy po japońsku" |
|
| Powrót do góry |
|
|
Yatchan


Dołączył: 21 Lip 2006 Posty: 70 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto Cze 26, 2007 5:48 pm |
|
|
|
Ja też optuję za "de".
"Ni" używa się że tak powiem "punktowo", głównie z czasownikami ruchu i istnienia. (iru, aru, kuru, iku itp., kiedy coś znajduje się w danym punkcie lub zmierza w jego kierunku)
"De" wyznacza nam jakiś obszar, w zakresie którego coś się dzieje.
A więc koko de
po "de" dodałbym jeszcze "wa" na zaznaczenie, że tutaj owszem, tylko po japońsku, ale gdzie indziej już nie.
no i raczej nie nihongo wo, tylko nihongo de. Nihongo wo hanasu to "mówić po japońsku", ale bardziej w sensie bycia zdolnym do mówienia w tym języku, tudzież w zdaniu typu "Nihonjin wa nihongo wo hanasu" - mówienie po japońsku jest naturalną konsekwencją bycia japończykiem.
Nihongo de hanasu to "rozmawiać przy użyciu języka japońskiego" i bardziej mi pasuje w tym kontekscie.
Zatem moja propozycja brzmi:
koko de wa, nihongo dake de hanashimasu.
Może jeszcze być np.
koko de wa, nihongo nomi de hanashimasu.
lub
koko de wa, nihongo nomi wo tsukaimasu.
Ale skonsultowałbym się z nativem, bo nie ufam swojemu wyczuciu. |
|
| Powrót do góry |
|
|
slawek15


Dołączył: 04 Lip 2005 Posty: 423 Skąd: 臺北
|
Wysłany: Sro Cze 27, 2007 8:31 am |
|
|
|
Z propozycji poodanych przez Yatchana najbardziej chyba pasuje ta pierwsza, czyli Koko de wa nihongo dake de hanashimasu.
ここでは日本語だけで話します。
To faktycznie chyba najbardziej pasuje do kontekstu. |
|
| Powrót do góry |
|
|
Kaiou 羊

Dołączył: 30 Cze 2005 Posty: 346 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Nie Lip 01, 2007 10:05 am |
|
|
|
Tak - dokładnie - ostatnia opcja jest najlepsza. Sugeruje nie dość, że wyjątkowość danego miejsca, to jak wspomniane, traktuje języka japoński jako narzędzie a nie wartość samą w sobie.
(ps. "Poszłem" zstało już uznane jako poprawne w niektórych kontekstach wedle słownika języka polskiego... Zgroza...) |
|
| Powrót do góry |
|
|